央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

中國駕照多處被錯譯 老外調侃持有者“雌雄同體”

發佈時間:2012年04月14日 06:35 | 進入復興論壇 | 來源:新華網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  一名在中國領了駕照的加拿大人戴維發現,駕照上多處英文翻譯有誤,如性別欄寫成“M&F”,即“男和女”,而正確翻譯應是“M/F”或“Gender”“Sex”。老外發微博調侃,所有拿到中國駕照的人都是“雌雄同體”。

  中國駕照開起了“國際玩笑”?我趕忙拿出自己的駕照審視,發現果然如此。而這位外國友人又發現,除了雌雄同體,駕照上的“出生日期”被翻譯成“Birthday”。Birthday意為生日,是每年都有的,應該譯成Birthdate或Date of birth才對。

  有人分析,駕照已存在了多年,設計之初國人還比較少接觸地道英語,因此翻譯得不夠專業,可以理解。況且中國駕照一般在只在國內使用,錯就錯了,改就是了。而留心觀察的話,我們會發現類似問題並不少見,許多街道指示牌、道路名稱、地鐵公交站名的英文註釋都出現過錯誤。比如南京地鐵站名,“路”就叫做“lu”,“街”就叫做“jie”,“寺”就直接叫做“si”。

  記者一不小心又發現一則“舊聞”,2005年,江蘇淮陰師範學院外文系的學生曾經就駕照上誤用“Birthday”的問題專門寫信給公安部,而公安部交通管理科學研究所也給他回信表示,將在2006年新版駕駛證上更正錯誤。當地媒體還特意對此做了報道。

  如此説來,這個“玩笑”不那麼簡單,多少反映了一些人馬馬虎虎、敷衍了事的工作態度,不僅容忍這個“國際玩笑”一開再開,而且竟然開得引起了“重視”,卻又被“忽視”了。(記者蔣芳)

熱詞:

  • 駕照
  • 雌雄同體
  • Birthdate
  • 淮陰師範學院
  • birthday
  • 錯譯
  • 玩笑
  • jie
  • 舊聞
  • lu