央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

老外挑中國駕照翻譯錯誤:出生日期譯為生日

發佈時間:2012年04月12日 19:06 | 進入復興論壇 | 來源:中國新聞網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  本報訊 當“性別”變成了“雌雄同體”的時候,人們開始關注起駕駛執照的英文水平了——日前,一名外籍人士提到自己的新發現:駕駛執照上英文翻譯的錯誤。

  這名中文名字叫戴偉的加拿大男士稱:“我終於拿到了中國駕照了!拿到了以後我發現了一個大問題:所有拿到中國駕照的人都是Hermaphrodite(雌雄同體)……駕照上要填性別的地方寫著‘M&F’。意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。應該是寫‘M/F’或者直接把‘性別’翻譯成英文:‘Gender’或‘Sex’……”

  隨後,戴偉又提到了他的二次發現——“出生日期”也翻譯錯了。戴偉認為“出生日期”是不可重復的,應該譯為“birthdate”或者“Date of birth”,而不是“birthday”。後者是生日的意思,生日則是可以重復的。

  記者也查看了北京的駕駛執照,“性別”和“出生日期”的英文翻譯確如戴偉所説。戴偉的挑錯也引來了多人關注。

熱詞:

  • 出生日期
  • 性別
  • 駕照
  • 雌雄同體
  • birthday
  • birthdate
  • 翻譯成英文
  • 駕駛執照
  • Gender
  • Hermaphrodite