央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

漫畫時事:中英雌雄體

發佈時間:2012年04月14日 03:52 | 進入復興論壇 | 來源:《羊城晚報》 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

圖/春鳴

  日前,廣州某英語培訓機構的加拿大人戴偉在微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文註釋寫成“M&F”,即“男和女”,成了雌雄同體,“正確翻譯應該是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”“出生日期”翻譯成了“Birthday”,而Birthday意為生日(每年都有),應該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對。戴偉説,“我希望6年後續期時,能找回我的生日,還變回男人。”(昨日《新京報》)

  我國的文字傳播,自古就有魯魚亥豕之誤,比如,按造字法,“矮”與“射”,詞義剛好搞反了,委矢兩字合成一字,其意當為“射”,寸身兩字合成一字其意當為“矮”……懵懂弟子誤記師説,輾轉傳抄竟為成法!近年來,國人將此法施之於英語,遂有石破天驚的Chinglish(中式英語)。

熱詞:

  • birthday
  • Birthdate
  • 出生日期
  • 其意
  • 時事
  • 漫畫
  • 新京報
  • 詞義