央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 社會圖文 >

西安路牌英文翻譯屢出錯 直走譯成zhizou

發佈時間:2011年03月21日 17:01 | 進入復興論壇 | 來源:西安晚報

評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  市質監局從即日起開始徹查大街小巷的消防標誌、安全標誌和英文標誌,一旦發現錯誤就要“糾正”。同時呼籲廣大市民一起來“糾錯”。

  路牌等標誌的翻譯,是關乎一個城市形象的大問題。過去,在我市一些公共場所就曾經出現不少這方面的“笑話”,比如在一家賓館裏“當心玻璃”被譯作carefully glass,譯為漢語成為“小心的玻璃”;一地下通道裏的指示牌英譯中“直走”竟然用漢語拼音標成“zhizou”。這樣的錯誤,不僅讓外國朋友“霧裏看花”,更會影響到西安的形象。

  西安將對英文標誌這一“無聲的導遊”的拼寫情況進行檢查。檢查人員將根據今年年初我省剛頒布的“公共場所公示英文譯寫規範”系列標準,對景區譯名、道路譯名等進行認真對照。一旦發現有不規範的現象,市質監局將督促相關部門和單位進行整改。

  據了解,旅遊景點、大型活動場所、賓館飯店等公共場所是本次檢查的重點區域,除了檢查英語標誌的拼寫外,這些地方的安全標誌、消防標誌等強制性標誌是否規範,也都是本次檢查的重點。同時,我市還將建立起標誌類標準實施監督檢查的長效機制。

  不放過一個錯誤的標誌,還需要更多人的參與。記者獲悉,市質監局呼籲廣大市民也參與到標誌“糾錯”的隊伍中來,如果您發現有地方消防標誌、安全標誌和英文標誌有問題,可以撥打12365反映。