央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

中國駕照性別全標注雌雄同體 搞笑翻譯出洋相

發佈時間:2012年05月30日 09:12 | 進入復興論壇 | 來源:青島晚報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

緣起老外微博曬駕照錯誤

  記者在戴偉的微博上了解到,他在中國已經呆了5年了,今年在中國學了車,剛剛領到了中國駕照,跟自己的加拿大駕照一對比,發現了英文翻譯的問題真不小。不知道該如何改正的戴偉只好發“微”,希望能引起相關部門的關注。

  我終於拿到了中國駕照了!拿到以後我發現了一個大問題:所有拿到中國駕照的人都是Hermaphrodite(雌雄同體)。駕照上要填性別的地方寫著‘M&F’。意思是‘男和女’,而不是‘男或女’。應該寫‘M/F’或直接把‘性別’翻譯成英文‘Gender’或‘Sex’!有中國駕照的人都傷不起!”戴偉在微博中還附了一張駕照的圖片,引來了眾多網友持續關注,截至昨日下午,已被轉載17300多次。

  兩天之後,戴偉又發了一條微博:“我又發現了一個很大的錯誤,駕照上的 ‘出生日期’翻譯成了‘Birthday’。Birthday是生日(每年都有),‘出生日期’應該翻譯成Birth-date或DOB(Date of birth)才對。 ”

  調查 青島駕照也被“同體”

  昨日,記者隨機調查了多名市民的駕駛證,發現戴偉提出的翻譯錯誤同樣也出現在青島的駕照上。記者為此聯絡到青島市車管所,工作人員表示,駕照的格式全國統一,之前並沒有注意到駕照上的英文翻譯是否有錯,他們可將此問題向上級反映。

  青島雅文翻譯有限公司經理、資深翻譯崔曉東表示,我國駕照上出生日期和性別的用法確實錯誤,中國人自己看可能很難發現,但對外國人來説這兩個錯誤顯得太過 “明顯”,“國家證件上的翻譯應該至少和國際上的證件翻譯同步才好,要避免這種錯誤出現。 ”

  現狀 棧橋也有“搞笑翻譯”

  “其實除卻這種明顯的翻譯錯誤外,在咱們周圍還存在著不少‘搞笑翻譯’。”昨天下午,記者跟隨崔曉東一起來到棧橋景區“挑刺”,發現有兩處翻譯都存在中英歧義。

  在棧橋景區入口處的醒目位置,“溫馨提示”的牌子英文翻譯成了“Warm tips”,“這樣的翻譯老外肯定是讀不懂但可能猜得懂,‘Warm’會被理解成溫暖、暖和,但英語裏很少使用‘溫馨提示’這種禮儀用詞,他們會直接説‘Notice’或‘Tip’。 ”崔曉東解釋道。在景區幾處石柱護欄上,都釘有“浪大危險 請勿靠近”的牌子,其中對“請勿靠近”的英文翻譯成“Don’t becloser please”,“這種表達不能説完全錯誤,但老外一定不會這樣説,‘Keepoff’,其實表達很簡單。”崔曉東建議有關部門在設立標識時,最好找正規翻譯公司或者請外國人對已經翻譯過的文字進行“糾錯”,別讓彆扭的翻譯雷倒更多老外。


 想爆料?請登錄《陽光連線》(http://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-81695000,或登錄齊魯網官方微博(@齊.魯.網)提供新聞線索。

熱詞:

  • 駕照
  • Birth-date
  • 雌雄同體
  • 出洋相
  • 翻譯公司
  • 微博
  • 溫馨提示
  • 挑刺
  • 糾錯
  • 棧橋