央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

張愛玲與海明威“相遇”

發佈時間:2012年04月10日 15:09 | 進入復興論壇 | 來源:解放牛網電子報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  本報訊 (見習記者許光耀)張愛玲生前翻譯的海明威經典名著《老人與海》簡體版昨天由北京十月文藝出版社出版上市。這版有“第一中譯本”的經典名著剛一齣版就引得讀者追捧。兩位不同風格美學的作家,在《老人與海》裏“相遇”,是何機緣讓張愛玲翻譯此書,又成就了怎樣的譯筆?

  《老人與海》是美國作家海明威的代表作,迄今有海觀、吳勞、黃源深、余光中等多個中譯本,張愛玲翻譯的《老人與海》問世又給這部經典著作提供了新的閱讀體驗和參考價值。

  張愛玲研究專家、華東師大教授陳子善介紹,海明威中篇小説《老人與海》紅遍西半球之際,張愛玲離開上海到達香港。迫於生計,她在美國駐香港總領事館新聞處找到一份翻譯工作,參與大規模的美國文學作品中譯計劃,《老人與海》就在此之列。張愛玲翻譯的《老人與海》中譯本1955年由香港中一齣版社出版,同年秋天,張愛玲移居美國。她生前翻譯的《老人與海》成為該書最早的中譯本。

  學者止庵介紹,從譯文風格來看,張愛玲簡潔乾淨的文風與海明威的電報代碼的語言,有著一種默契的暗合。他認為,相比其他譯本,張的譯文有頗多精彩之處,諸如形容老人的眼睛,吳勞的譯本作“它們像海水一般藍,顯得喜洋洋而不服輸”,余光中翻譯為“他的眼睛跟海水一樣顏色,活潑而堅定”,張則譯為“他的一切全是老的,除了眼睛。眼睛和海一個顏色,很愉快,沒有戰敗過”。優劣姑且不問,張譯更有精神代入的痕跡,也更確切捕捉到老人的剛毅一面,單從句子看,也有張愛玲語言風格的痕跡。止庵覺得“像兩股墨西哥灣的洋流,匯合在一個點上,一柔一剛,互相影響和詮釋對方的內涵”。

熱詞:

  • 張愛玲
  • 老人與海
  • 相遇
  • 海明威
  • 黃源深
  • 余光中
  • 經典名著
  • 美國文學
  • 華東師大
  • 文藝出版社