央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

張愛玲譯本《老人與海》將出港臺版

發佈時間:2012年02月09日 11:44 | 進入復興論壇 | 來源:華龍網讀書頻道 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

張愛玲翻譯的《老人與海》1952年版封面

張愛玲翻譯的《老人與海》1972年版封面

  近日,張愛玲遺産執行人宋以朗在微博上透露張愛玲譯《老人與海》、《鹿苑長春》將合集《張愛玲譯作選二》在港臺出版。張愛玲譯《老人與海》曾經在香港出版過,但已絕版多年,在舊書市場上價值不菲。大陸方面,宋以朗透露一定會出,但還沒有具體時間表。

  可能很多人不知道,張愛玲是第一位將《老人與海》翻譯成中文的譯者,而這本書也是她最鍾愛的一本外國小説。據張愛玲研究專家陳子善介紹,1952年,海明威發表中篇小説《老人與海》,刊登這篇小説的美國《生活》雜誌在48小時之內竟售出了530萬冊!也就在這一年的7月,張愛玲離開上海到達香港。她先在香港大學文學院註冊,準備繼續未完的學業,終因種種原因未能如願。後來,張愛玲在美國駐香港總領事館新聞處找到一份翻譯工作,參與大規模的美國文學作品中譯計劃以維持生活。張愛玲的《老人與海》中譯本于1955年由香港中一齣版社出版,同年秋天,張愛玲就漂洋過海移居美國了。

  至於《鹿苑長春》則是美國名作家瑪喬麗勞林斯榮獲“普立茲獎”的代表作,講述一位少年與小鹿之間動人的情誼,全書瀰漫著幽默、溫馨與感傷。張愛玲也在“譯後”寫到,“有一種書,是我們少年時代愛讀的作品,隔了許多年以後再拿起來看,仍舊很有興味,而且有些地方從前沒有注意到的,後來看到了會引起許多新的感觸。像這本《鹿苑長春》就是一個例子。”

  陳子善説,張愛玲翻譯的這部《老人與海》及她的初版本譯序一直未能進入張愛玲研究者的視野。這對張愛玲研究而言,無疑是一個不小的損失。所幸,本次出版將加入出版的序言,“由於張愛玲在二十世紀中國文學史上的重要地位,她所翻譯的《老人與海》及初版本譯序理應受到特別的關注,何況,這還是《老人與海》最早的中譯本!”

  消息一齣,張迷歡呼雀躍,更多的人則詢問大陸版的出版計劃。宋以朗表示,肯定會出,但還沒有具體時間表。(北京青年報)

熱詞:

  • 老人與海
  • 譯序
  • 二十世紀中國文學史
  • 港臺版
  • 鹿苑長春
  • 生活
  • 張愛玲譯作選二
  • 外國小説
  • 出版計劃
  • 合集