央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

張譯《老人與海》將與讀者見面

發佈時間:2012年02月12日 05:44 | 進入復興論壇 | 來源:新聞晨報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  本報訊 (記者 姜小玲)張愛玲遺産執行人宋以朗近日透露,張愛玲譯 《老人與海》《鹿苑長春》合集的《張愛玲譯作選二》由皇冠出版社出版。內地簡體字版也會出版,但具體時間尚未確定。

  張愛玲是最早中文版《老人與海》的譯者,這也是她最鍾愛的一部外國小説。著名學者、張愛玲研究專家陳子善曾撰文,詳細介紹了張愛玲翻譯《老人與海》的始末。 1952年,海明威發表中篇小説《老人與海》,刊登這篇小説的美國雜誌《生活》在48小時之內竟售出了530萬冊。同年7月,張愛玲離開上海到達香港。後來,張愛玲在美國駐香港總領事館新聞處找到一份翻譯工作,參與大規模的美國文學作品中譯計劃以維持生活。兩年後,張愛玲翻譯了 《老人與海》。當時,她還為“美新處”翻譯了《愛默森選集》(馬克 范 道倫編)、《無頭騎士》(華盛頓 歐文著)、《小鹿》(瑪喬麗 勞林斯著)等。

  據宋淇在《私語張愛玲》一文中回憶,張愛玲其實對她翻譯的這些美國文學作品都不喜歡,“唯一的例外,可能是《老人與海》”。張愛玲在1954年11月為《老人與海》中譯本所作的序中寫到:“捕鯨、獵獅……我對於這一切也完全不感興趣。所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國外書籍裏最摯愛的一本。”張愛玲還表示,“書中有許多句子貌似平淡,卻是充滿了生命的辛酸,我不知道青年的朋友們是否能夠體會到。這也是因為我太喜歡它了,所以有這些顧慮,同時也擔憂我的譯筆不能傳達出原著的淡遠的幽默與悲哀”。不知何故,這篇張愛玲的佚文,迄今為止海內外出版的各種版本張愛玲選集、文集、全集乃至“典藏全集”均未收入。

  1955年香港一家出版社出版了張愛玲《老人與海》中譯本。同年秋天,張愛玲移居美國。 1972年1月,張愛玲翻譯的《老人與海》中譯本改由香港今日世界社出版。這個版本刪去了張愛玲的譯序,由美國學者CarlosBaker所作英文版序取而代之。陳子善教授認為,由於張愛玲在二十世紀中國文學史上的重要地位,她所翻譯的《老人與海》及初版本譯序理應受到特別關注。

  《鹿苑長春》是美國名作家瑪喬麗 勞林斯1939年創作、曾榮獲“普立茲獎”的代表作。作品講述一位少年與小鹿之間動人的情誼,全書瀰漫著幽默、溫馨與感傷。張愛玲在“譯後”寫道:“有一種書,是我們少年時代愛讀的作品,隔了許多年以後再拿起來看,仍舊很有興味,而且有些地方從前沒有注意到的,後來看到了會引起許多新的感觸。像這本《鹿苑長春》就是一個例子。 ”

熱詞:

  • 老人與海
  • 譯序
  • 二十世紀中國文學史
  • CarlosBaker
  • 鹿苑長春
  • 小鹿
  • 無頭騎士
  • 愛默森選集
  • 私語張愛玲
  • 張愛玲譯作選二