央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

張愛玲譯本《老人與海》港臺出版

發佈時間:2012年02月11日 07:34 | 進入復興論壇 | 來源:《新京報》 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  本報訊 (記者 姜妍)“我對海毫無好感。在航海的時候我常常覺得這世界上的水實在太多……所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國外書籍裏最摯愛的一本。”1954年,在《老人與海》的譯者序裏,張愛玲這樣寫道。這本最早的中譯本圖書在絕版多年後終於又于日前在港臺面世。

  此次《老人與海》的張譯本與美國女作家羅林斯于1939年創作的暢銷小説《鹿苑長春》一同收入了《張愛玲譯作選二》之內,由皇冠出版社出版,張愛玲的遺産繼承人宋以朗在微博上透露了這一消息。前者1972年在香港今日出版社出版後,早已絕版多年。

  張愛玲的研究專家陳子善曾撰文詳細敘述了張愛玲翻譯《老人與海》的過程,海明威在1952年完成此書,同年7月張愛玲從上海離開抵達香港,她找到了一份翻譯工作為生。兩年後,張譯本的《老人與海》出爐,此外她還翻譯過《愛默生選集》、《小鹿》等。張愛玲的譯作《老人與海》于1955年率先在香港出版,同年秋天,張愛玲移居美國。而她翻譯的《老人與海》成為了最早的中譯本。

  在序言中張愛玲還説,“書中有許多句子貌似平淡,卻是充滿了生命的辛酸,我不知道青年的朋友們是否能夠體會到。這也是因為我太喜歡它了,所以有這些顧慮,同時也擔憂我的譯筆不能傳達出原著的淡遠的幽默與悲哀。”她説看了這本書,可以對這個時代增加一點信心,因為這部作品與過去任何時代的作品比較,都毫不遜色。★

熱詞:

  • 老人與海
  • 港臺
  • 小鹿
  • 鹿苑長春
  • 愛默生選集
  • 張愛玲譯作選二
  • 女作家
  • 遺産繼承人
  • 原著
  • 創作