央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

北京規範中餐英譯名:童子雞譯為“春雞”

發佈時間:2012年03月16日 13:48 | 進入復興論壇 | 來源:楚天金報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  楚天金報訊 據《北京日報》報道四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名,將從北京餐館的菜單上消失。近日,該市出版了《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。

  據了解,隨著國際化程度提高,北京越來越多的餐館開始提供中英文對照菜單,但因為缺乏規範,鬧的笑話不少。比如,一些餐館將麻婆豆腐翻譯成 Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐),將童子雞翻譯成 Chicken without sex(還沒有性生活的雞)等等,弄得外國食客一頭霧水。

  而按規範譯法,“四喜丸子”宜譯成Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則改為音譯的Mapo tofu,童子雞則被譯成Spring chicken(直譯為春雞)。“春雞”的譯法發佈後,引發了網友熱議。對此,北京外國語大學教授陳琳解釋,童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。

熱詞:

  • 童子雞
  • 中餐
  • 四喜丸子
  • 英譯名
  • Chicken
  • 北京餐館
  • 春雞
  • balls
  • pork
  • 麻婆豆腐