央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

“獅子頭”不再譯為“獅子腦袋”(圖)

發佈時間:2012年03月16日 01:44 | 進入復興論壇 | 來源:大眾網-齊魯晚報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

童子雞。

  四喜丸子被譯成Fourgladmeatballs(四個高興的肉團),木須肉被譯成Woodmustachemeat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。

  中餐英文名曾鬧出不少笑話

  隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Porkflower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。

  “中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。”市外辦有關負責人説,很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉“中式英語”的國內英語老師也雲裏霧裏。

  新出版的《美食譯苑中文菜單英文譯法》基本涵蓋了八大菜係的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。

  僅供參考不強制推行

  中餐菜品琳瑯滿目,很多菜名也有著獨特的來源。在編制標準譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chickenwithoutsex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Springchicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。

  北京外國語大學教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Springchicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Springchicken來表示。

  陳琳説,紅燒獅子頭在標準譯法中被稱為Braisedporkballinbrownsauce,而不能譯成Redburnedlionhead(紅燒獅子腦袋)。“如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。”陳琳笑稱。

  此外,四喜丸子的譯法也由Fourgladmeatballs(四個高興的肉團)改為Braisedporkballsingravy(肉湯中燉的豬肉丸),麻婆豆腐則從Tofumadebywomanwithfreckles(一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapotofu。

  北京市外辦有關負責人表示,本市餐館可以參照書中標準譯法印製菜單,但不會強制推行。

  菜名翻譯遵循7規則

  據介紹,由於中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌被翻譯為Mushroomswithduckwebs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautedpigkidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispychicken。

  在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapotofu。記者了解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chopsuey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。據《北京日報》

熱詞:

  • 中餐
  • 菜名
  • 獅子頭
  • 翻譯原則
  • Chopsuey
  • dumpling
  • 菜品
  • 童子雞
  • 脆皮雞
  • 腦袋