央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 經濟臺 > 資訊 >

四喜丸子不再叫高興的肉團 2158道中國菜被"正名"

發佈時間:2012年03月13日 16:35 | 進入復興論壇 | 來源:北京晚報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1

  2158道中餐飯菜,有了“大名”。記者上午從2012年首都國際語言環境建設工作會議上了解到,市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。

  目前本市有很多餐館提供英文或中英文對照菜單,一些餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。此前流傳甚廣的笑話包括四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木樨肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍鬚肉)等。這樣的英文菜單外國人看不懂,中國人不明白。新出版的《美食譯苑》涵蓋了八大菜係的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。市外辦有關負責人表示,本市餐館可以參照書中標準譯法印製菜單,但不會強制推行。

  在編制菜名標準譯法時,編委會、專家團隊都進行了認真甚至是激烈的討論。童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞)。北京外國語大學教授陳琳説,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。四喜丸子被譯成Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則音譯為Mapo tofu。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi;類似的有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩係名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的後面還加注了主要的原料名稱。

  除了菜名中的英文,今年相關部門還將對市內公共場所各類英語標識進行檢查,及時擴充和完善新增英語標識動態數據庫;針對英語標識翻譯進行“質量控制”,避免翻譯不準確、譯法不統一等現象。(記者賈曉宏)

熱詞:

  • 四喜丸子
  • 木樨肉
  • dumpling
  • chicken
  • 中國餐飲
  • 童子雞
  • 英語標識
  • 大名
  • 質量控制
  • 菜名
  •