央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

2158道中國菜定洋名

發佈時間:2012年03月16日 00:34 | 進入復興論壇 | 來源:京華時報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  據北京日報報道民間中餐菜名的英文翻譯常常讓國人忍俊不禁,也讓外國人摸不著頭腦。市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。

  >>正名

  中餐菜名將統一規範

  四喜丸子被譯成Fourgladmeatballs(四個高興的肉團),木須肉被譯成Woodmustachemeat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。

  “中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。”市外辦有關負責人説,很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉“中式英語”的國內英語老師也雲裏霧裏。

  新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜係的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。市外辦有關負責人表示,本市餐館可以參照書中標準譯法印製菜單,但不會強制推行。

  >>釋疑

  童子雞為啥譯“春雞”

  中餐很多菜名有著獨特的來源。此前曾被翻譯成Chickenwithoutsex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Springchicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。

  北京外國語大學教授陳琳表示,將童子雞的英文名稱定為Springchicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Springchicken來表示。

  陳琳説,紅燒獅子頭在標準譯法中被稱為

  Braised pork ball inbrownsauce,而不能譯成 Red burned lionhead(紅燒獅子腦袋)。“如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。”

  四喜丸子的譯法也改為Braised pork ballsingravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shreddedpork,麻婆豆腐則從Tofu

  madebywomanwithfreckles(一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapotofu。

熱詞:

  • 中餐
  • 菜名
  • 童子雞
  • 洋名
  • Springchicken
  • 中國菜
  • 中式英語
  • 四喜丸子
  • 菜品
  • Braised