央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

2158道中餐有了官方“英文名”

發佈時間:2012年03月16日 10:12 | 進入復興論壇 | 來源:中國台灣網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  中西餐終於有了統一翻譯標準。昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑──中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。

  據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜係,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。

  此次參加翻譯的專家不僅有北京外國語大學、清華大學、北京大學等的教授,還邀請了外交部翻譯專家、英籍專家、駐外大使等人。翻譯團隊&&人、北京外國語大學教授陳琳表示,翻譯力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

  “童子雞”譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞),“紅燒獅子頭”譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。“上面的譯法都很可笑,外國人看了會一頭霧水。”陳琳表示,在編制標準譯法時,不少菜名都引發了編委會的激烈爭議。

  陳琳介紹,翻譯時,還考慮中國文化、國家政策法律、民族問題等。“東坡肘子、宮保雞丁,翻譯時,把歷史人名保留了下來;乞丐雞直接翻譯,保留了一個故事;麻婆豆腐不能翻譯成‘麻臉老太太做的豆腐’,這對婦女不尊重。”他稱。記者仲玉維

  【翻譯原則】

  翻譯中儘量使用音譯

  翻譯團隊&&人、北京外國語大學教授陳琳介紹,翻譯團隊在工作中,儘量遵循體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則,具體包括三種情況。

  1.具有中國特色且被外國人接受的傳統食品

  包子 Baozi 饅頭 Mantou 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai

  2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的

  豆腐 Tofu 宮保雞丁 Kung Pao Chicken

  餛飩 Wonton

  3.中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,並在後標注英文註釋

  佛跳墻 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

  鍋貼 Guotie(Pan-Fried Dumplings)

  窩頭 Wotou(Steamed Corn/Black Rice Bun)

  蒸餃 Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)

  油條 Youtiao(Deep Fried Dough Sticks)

  湯圓 Tangyuan( Glutinous Rice Balls)

  粽子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

  元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

  驢打滾兒 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

  艾窩窩 Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stufing)

  豆汁兒 Douzhir(Fermented Bean Drink)

熱詞:

  • 英文名
  • 翻譯原則
  • 中餐
  • 英文字典
  • Steamed
  • Glutinous
  • 紅燒獅子頭
  • 童子雞
  • 陳琳
  • 外國語大學