央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

童子雞:譯為“春雞”

發佈時間:2012年03月16日 02:44 | 進入復興論壇 | 來源:四川新聞網-成都晚報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜給出官方譯名。其中曾被譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞)。

  中餐譯名不雷人

  隨著國際化程度不斷提高,北京越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜係的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。市外辦有關負責人表示,本市餐館可以參照書中標準譯法印製菜單,但不會強制推行。

  菜名翻譯看得懂

  北京外國語大學教授陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則:多數中餐菜品遵循以主料為主的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌被翻譯為Mushrooms with duck webs;以烹制方法為主,例如火爆腰花譯成Saut岢ed pig kidney;以形狀、口感為主,如家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken。在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

  中國餐飲特有食品如包子就使用漢語拼音譯為Baozi。而無法直譯的,如閩係名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Ldagunr,豆汁兒為Douzhir。

  釋疑

  童子雞為啥譯“春雞”

  在編制標準譯法時,不少菜名引發了編委會、專家團隊內部激烈爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。陳琳説,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。

  雷人菜名

  木須肉 Wood mustache meat(木頭鬍子肉)

  醉蟹 Drunk crab(喝高了的螃蟹)

  火爆腰花 Pork flower(豬肉花)

  菜名(摘錄) 此前譯名 現在譯名

  童子雞 Chicken without sex(還沒有性生活的雞) Spring chicken(直譯為春雞)

  四喜丸子 Four glad meat balls(四個高興的肉團) Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸)

  麻婆豆腐 Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐) Mapo tofu(音譯麻婆豆腐)

  紅燒獅子頭 Red burned lion head(紅燒獅子腦袋) Braised pork ball in brown sauce

  據北京日報

熱詞:

  • 童子雞
  • Chicken
  • 翻譯原則
  • 菜名
  • 中餐
  • 菜品
  • 脆皮雞
  • Pork
  • 麻婆豆腐
  • 春雞