央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

圖文:2158道中國菜有了官方英譯名

發佈時間:2012年03月16日 13:34 | 進入復興論壇 | 來源:楚天都市報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  楚天都市報訊 據《北京日報》報道四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名今後將從餐館的菜單上消失。北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。

  統一規範中餐英文菜名

  中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。“中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。”北京市外辦有關負責人説,很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉“中式英語”的國內英語老師也雲裏霧裏。

  新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜係的主流菜品,共有2158道菜被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。

  童子雞被譯為“春雞”

  此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。

  北京外國語大學教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。

  此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個高興的肉團)改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。

  菜名翻譯以意譯為主

  陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的翻譯規則。

  此外,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩係名菜佛跳墻就音譯成Fo tiao qiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,這些菜的後面還加注了主要的原料名稱。

熱詞:

  • 菜名
  • 中餐
  • tiao
  • Chicken
  • dumpling
  • 爆腰花
  • 英譯名
  • 童子雞
  • 中國餐飲
  • balls