央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

新版中餐菜名英譯“童子雞”叫“春雞”

發佈時間:2012年03月16日 10:36 | 進入復興論壇 | 來源:北京日報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  北京官方出版《美食譯苑》,為2158道中餐英譯名“正名”

  著名川菜麻婆豆腐不再譯作“Tofumadebywomanwithfreckles(一臉雀斑女人做的豆腐),而改為音譯的“Mapotofu”。《北京日報》昨日報道稱,北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為2158道各色菜係的中餐飯菜“正名”。

  正名因為千奇百怪

  “中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。”北京市外辦有關負責人説,很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉“中式英語”的國內英語老師也雲裏霧裏。

  麻婆豆腐此前被譯為“Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)”,這會讓不明白其來歷的人感覺不舒服;再如,“夫妻肺片”被直譯為“Couple’s lung slice(夫妻的肺切片)”,如此“血腥”足以嚇壞老外。北京此次出臺的菜單英譯標準,為中國2158道知名菜係正了名。

  熱議網友比較滿意

  在公佈的標準翻譯中,“童子雞”被譯為“Spring chicken(春雞)”,專家解釋稱,春雞這個翻譯符合中英文語言特徵,因為童子雞的中文含義是“沒有交配的小雞”,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。

  這次大規模的官方正名引來網友的普遍關注,僅新浪微博相關話題就有20多萬人次的網友參與。

  網友普遍認為,給中國菜一個規範化的外文譯名很重要,有利於對外文化交流。也有網友認為,雖然有這樣的規範化標準出臺,但並不令人十分滿意。

  網友説>>>

  @宮城明_Doon:規範化的翻譯很重要,好多菜名直譯成英文會與中國語境中的真實意思南轅北轍,這很容易造成誤解。

  @有木有那麼一瞬間 :中國菜五花八門、博大精深,用區區26個英文字母翻譯,能行嗎?

  記者查>>>

  川菜翻譯標準兩年前就有

  2008年,四川省旅遊局、省外事辦、省對外友好協會,以及四川省烹飪高等專科學校、四川省美食家協會就聯合啟動了“經典四川菜點菜名翻譯”科研項目。

  2010年,這個科研項目結出碩果,大型圖書《中國川菜》(中英文標準對照版)正式出版。該書共收納經典川菜180道,用中英文對照的方式首次對川菜的英文譯名進行了規範。

  在此書中,麻婆豆腐已被音譯成“Mapotofu”,按照這一規律,川菜中的麻辣、串串(串串香)、擔擔(擔擔面)、缽缽(缽缽雞)等廣為人知的特色元素也被直接音譯為 “mala”、“chuanchuan”、“dandan”、“bobo”。

  天府早報記者楊華麗

熱詞:

  • 童子雞
  • 菜名
  • 中餐
  • mapotofu
  • 缽缽雞
  • 英譯名
  • 麻婆豆腐
  • 正名
  • 夫妻肺片
  • mala