央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

《黑衣人3》字幕翻譯引熱議 美式幽默中國化

發佈時間:2012年06月04日 12:32 | 進入復興論壇 | 來源:鄭州晚報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  首周2.03億美元的全球票房,威爾史密斯攜電影《黑衣人3》席捲全球。在北京,每天超越1300場的排片不僅佔據了全市電影院四成以上的排片量,也完全壓倒了此前在國內風行一時的好萊塢大片3D版《泰坦尼克號》和《復仇者聯盟》。“傷不起”、“坑爹”、“Hold不住”,“一失足成千古恨”、“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”——網絡流行詞加古詩詞引用,《黑衣人3》顯得特別“中國化”。

  翻譯引熱議:是“接地氣”還是“發揮過度”?

  儘管“Hold不住”、“傷不起”這樣的網絡流行用語已經不是第一次出現在電影字幕之中,但是網絡流行語和古詩詞如此大規模地在電影字幕中出現,《黑衣人3》算得上是第一次。

  不少觀眾表示,看電影時出現這樣的字幕翻譯,感到很驚喜也很好笑。“接地氣”字幕讓影迷在觀看這部美式“穿越劇”的同時,有著更強的代入感和親切感。

  一位年輕觀眾對記者表示,這一次的《黑衣人3》字幕與當下網絡上所熱播的美劇字幕有很強的相似度,大量網絡流行語的引用和翻譯工作者的“發揮”給整個電影添彩不少,再配合上Lady GaGa、姚明、貝克漢姆等名人的客串,《黑衣人3》走在了潮流尖端。

  “其實前兩部電影沒有看過,有點擔心自己會看不懂,但是《黑衣人3》的字幕翻譯得很逗,讓人看著沒有什麼距離感。”這位影迷説,“當威爾史密斯演的探員J説出‘你是否穿越劇看多了’時,我都笑噴了!”

  不過,也有一部分觀眾認為,《黑衣人3》的字幕翻譯有些“發揮過度”,這樣的做法會使電影喪失原版本來的韻味。

  給電影加分:電影發行方稱今後要繼續嘗試

  實際上,這種“接地氣”的翻譯方式對《黑衣人3》在中國市場的熱賣起到了相當不錯的效果。

  在美國權威電影評論網站“爛番茄”上,《黑衣人3》的媒體好評比例為68%,觀眾喜愛比例為76%。而這與《黑衣人3》在中國著名電影評論網站“時光網”上8.3分的評分有著不小的差距。

  不少中國觀眾表示,字幕翻譯讓人對整個電影的好感度增加了不少。

  今天,《黑衣人3》中國區發行方、索尼公司的總監張苗在接受記者採訪時表示,這次《黑衣人3》的字幕翻譯方式其實是發行方與譯製人員的一次冒險性嘗試,最後出來的效果很喜人,在業內和觀眾中都有著不錯的反響。

  在談及部分觀眾對字幕翻譯的反面意見時,張苗坦言,其實電影字幕翻譯的目的,是讓觀眾更好地理解影片。“這樣的嘗試今後我們還會繼續。”張苗透露,即將於暑期檔在國內上映的電影《超凡蜘蛛俠》的譯製要比《黑衣人3》更親切、更貼近中國觀眾。

熱詞:

  • 黑衣人3
  • 字幕翻譯
  • 美劇
  • 熱議
  • 幽默
  • 接地氣
  • hold不住
  • 發揮過度
  • 傷不起
  • 泰坦尼克號