央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 娛樂圖文 >

流行語混搭《黑衣人3》字幕 發行方稱今後會繼續

發佈時間:2012年06月02日 07:22 | 進入復興論壇 | 來源:法制晚報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  在北京,每天超越1300場的排片不僅佔據了全市電影院4成以上的排片量,也完全壓倒了此前在國內風行一時的好萊塢大片3D版《泰坦尼克號》和《復仇者聯盟》。

  “傷不起”、“坑爹”、“Hold不住”;“一失足成千古恨”、“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”——網絡流行詞加古詩詞引用,《黑衣人3》顯得特別“中國化”。

  電影翻譯工作者的大量意譯發揮成為了影迷熱議的話題。而完全按照字幕譯製進行配音的普通話版本電影,也因契合中國國情,得到了不少觀眾的好評。

  今天,《黑衣人3》中國區發行方、索尼公司總監張苗在接受《法制晚報》記者採訪時表示,該片的中文翻譯是發行方與譯製人員的一次冒險性嘗試。現在看來得到了很好的反饋,他們將繼續這樣的嘗試。

  張苗透露,即將於暑期檔在國內上映的電影《超凡蜘蛛俠》的譯製將比《黑衣人3》更親切、更貼近中國觀眾。

  翻譯引熱議

  是“接地氣”還是“發揮過度”?

  儘管“Hold不住”、“傷不起”這樣的網絡流行用語已經不是第一次出現在電影字幕之中,但是網絡流行語和古詩詞如此大規模地在電影字幕中出現,《黑衣人3》算得上是第一次。

  不少觀眾表示,看電影時出現這樣的字幕翻譯,感到很驚喜也很好笑。“接地氣”字幕讓影迷在觀看這部美式“穿越劇”的同時,有著更強的代入感和親切感。

  一位年輕觀眾對記者表示,這一次的《黑衣人3》字幕與當下網絡上所熱播的美劇字幕有很強的相似度,大量網絡流行語的引用和翻譯工作者的“發揮”給整個電影添彩不少,再配合上Lady GaGa、姚明、貝克漢姆等名人的客串,《黑衣人3》走在了潮流尖端。

  “其實前兩部電影沒有看過,有點擔心自己會看不懂,但是《黑衣人3》的字幕翻譯得很逗,讓人看著沒有什麼距離感。”這位影迷説,“當威爾史密斯演的探員J説出‘你是否穿越劇看多了'時,我都笑噴了!”

  不過,也有一部分觀眾認為,《黑衣人3》的字幕翻譯有些“發揮過度”,這樣的做法會使電影喪失原作本來的韻味。

  給電影加分

  電影發行方稱 今後要繼續嘗試

  實際上,這種“接地氣”的翻譯方式對《黑衣人3》在中國市場的熱賣起到了相當不錯的效果。

  在美國權威的電影評論網站“爛番茄”上,《黑衣人3》的媒體好評比例為68%,觀眾喜愛比例為76%。而這與《黑衣人3》在中國著名的電影評論網站“時光網”上8.3分的評分有著不小的差距。

  不少中國觀眾表示,字幕翻譯讓人對整個電影的好感度增加了不少。

  今天,《黑衣人3》中國區發行方、索尼公司的總監張苗在接受《法制晚報》記者採訪時表示,這次《黑衣人3》的字幕翻譯方式其實是發行方與譯製人員的一次冒險性嘗試,最後出來的效果很喜人,在業內和觀眾中都有著不錯的反響。

  在談及部分觀眾對字幕翻譯的反面意見時,張苗坦言,其實電影字幕翻譯的目的,是讓觀眾更好地理解影片,因此只要不違背“信、達、雅”的基本原則,都是能夠讓人接受的。

  “這樣的嘗試今後我們還會繼續。”張苗透露,即將於暑期檔在國內上映的電影《超凡蜘蛛俠》的譯製要比《黑衣人3》更親切、更貼近中國觀眾。

  對話翻譯者

  引用古詩詞 “笑果”很不錯

  《法制晚報》(以下簡稱FW):在進行《黑衣人3》翻譯時,你為什麼決定使用這種新穎的方式?

  賈秀琰:《黑衣人3》是一部很受歡迎的美國科幻喜劇電影,負責組織譯製的王進喜老師希望我在翻譯對白時,能加入一些流行、搞笑元素,更貼近年輕觀眾。

  得到了這個提示後,我在翻譯的過程中就放開思維、天馬行空起來。

  FW:《黑衣人3》的字幕翻譯中,有很多古詩詞的引用引起熱議,有叫好的也有表示不適應的。你怎麼看待這種理解上的差異?

  賈秀琰:説實話,引用古詩詞這一點,我在翻譯初期並沒想過。

  在拿到影片素材後,我反復對照原英文劇本看了幾遍,對探員K的冷幽默有著很深刻的印象。但是這些對白很難表現出來,所以我選取了幾句跟英文原意相近的詩詞和成語來為K的臺詞加碼。

  現在看來,無論是效果還是“笑果”都還是不錯的嘛(笑)。

  FW:那影片中諸如“瘦肉精”、“地溝油”這些流行語,你又是怎麼想到把它們加進去的?

  賈秀琰:至於流行詞彙這部分,就和對探員K的設計是一樣的,是根據探員J的性格和他的口頭語設計的。

  使用的時候,我一直秉承合理運用、不為了用而用的原則。

  流行語做臺詞 有些電影不合適

  FW:很多觀眾覺得《黑衣人3》的翻譯很有網路字幕組的風範,既搞怪又流行。電影是一種相對正統的藝術,你如何把握正統與流行之間的尺度呢?

  賈秀琰:我從一開始就在從事電影翻譯工作,並沒有做過字幕組。不過,我覺得他們那種天馬行空式的翻譯方式,會給電影增色不少。

  這一次,《黑衣人3》給了我發揮的機會,很多貼合的流行語都變成了臺詞。不過,這些臺詞只能放置在探員J身上,而不能放在探員K身上。因為我要保證影片字幕有趣味的同時,也不能損失電影本身的味道。

  FW:這一次的譯製,算是一次大的創新嗎?這是否意味著國內的譯製片以後會更加注重與流行文化的結合呢?

  賈秀琰:對於正劇的翻譯還是有很正統的要求,而喜劇則可以有所創新。這種譯製方法以前也有影片用過,只是《黑衣人3》的類型更適合這種翻譯而已,而影片本身也有很高的關注度,所以這次的翻譯引來了大量關注。

  比如我最近譯製的作品是《饑餓遊戲》(6月上映),這部作品是嚴肅的正劇,且劇情複雜、有深度。翻譯這類影片時,就一定要忠於原著劇本。

  小鏈結

  《黑衣人3》精彩字幕一覽

  瘦肉精、地溝油:在探員J指責探員K吃路邊攤的土耳其烤肉時,J説道:“跟你説了多少次,不要吃路邊攤,我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。”。

  其實,原文的直接翻譯應該為“像屎一樣骯髒的土耳其烤肉”(Bullshit barbecue)。

  坑爹:當探員J對安迪沃霍爾表示不滿時,用了一句時下很流行的美式粗口,而這句話被“和諧”為了近來流行“坑爹”二字。

  當時身處1969年的安迪沃霍爾顯然不懂這句話的含義,而他回復的“什麼(What)”也被意譯為了“坑什麼”。

  各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜:當探員J想要詢問探員K的情況時,K警告J不要打探任何跟自己無關的信息,原文直譯為“管好你自己的事情,別插手太多”。譯製者為了符合K相對古板的身份,將其意譯為了“各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜”。

  穿越劇:在探員J向上司O了解情況時,O説出了穿越(Time Travel)一詞時,J詢問O“是否想得太多了”,而這裡則將其處理成了“你是否穿越劇看多了”。

  “傷不起”

  “各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜”

  “你是否穿越劇看多了”

  “坑爹”

  “跟你説了多少次,不要吃路邊攤,我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”

  “Hold不住”

  作為《黑衣人3》的譯製者,身為“80後”的賈秀琰從事電影翻譯工作已四年時間,大量的實戰經驗讓她對《黑衣人3》的字幕翻譯手到擒來。

  不過,談及《黑衣人3》的字幕翻譯時,賈秀琰坦言,從來沒有想到《黑衣人3》的翻譯會引來如此多的關注。

熱詞:

  • 混搭
  • 黑衣人3
  • 字幕翻譯
  • 美劇