央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

張愛玲遇上海明威 《老人與海》最早中譯本面世

發佈時間:2012年04月10日 19:38 | 進入復興論壇 | 來源:光明網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

海明威

張愛玲

  海明威經典名著《老人與海》的第一位中文譯者是誰?答案居然是張愛玲。本月,由張愛玲翻譯的《老人與海》將在大陸正式上市。

  《老人與海》是美國著名作家海明威的代表作品,1952年刊登在美國《生活》雜誌,雜誌在48小時之內竟售出了530萬冊,海明威也于1954年獲得諾貝爾文學獎。這部經典著作至今有海觀、吳勞、黃源深、余光中等多個中譯本,而張愛玲1955年的中譯本是其中最早的版本。

  據張愛玲研究專家陳子善介紹,海明威中篇小説《老人與海》紅遍西半球之際,張愛玲離開上海到達香港。迫於生計,張愛玲在美國駐香港總領事館新聞處找到一份翻譯工作,參與大規模的美國文學作品中譯計劃,《老人與海》就在此之列。1955年,張愛玲翻譯的《老人與海》中譯本由香港中一齣版社出版,同年秋天,張愛玲移居美國。

  在1955年版的《老人與海》中譯本序言中,張愛玲高度評價了原著。“我對海毫無好感。在航海的時候我常常覺得這世界上的水實在太多……所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國外書籍裏最摯愛的一本”,“書中有許多句子貌似平淡,卻是充滿了生命的辛酸,我不知道青年的朋友們是否能夠體會到。這也是因為我太喜歡它了,所以有這些顧慮,同時也擔憂我的譯筆不能傳達出原著的淡遠的幽默與悲哀”。

  學者止庵稱,從譯文風格來看,張愛玲簡潔乾淨的文風與海明威電報代碼般的語言,有著一種默契的暗合。張愛玲的譯文也有頗多精彩之處,諸如形容老人的眼睛,吳勞的譯本中“它們像海水一般藍,顯得喜洋洋而不服輸”,余光中則翻譯為“他的眼睛跟海水一樣顏色,活潑而堅定”,張愛玲則譯為“他的一切全是老的,除了眼睛。眼睛和海一個顏色,很愉快,沒有戰敗過”。優劣姑且不問,張愛玲的翻譯顯然更有精神代入的痕跡,也更確切捕捉到老人剛毅的一面。止庵認為,張愛玲的中譯本也明顯代入了個人的語言風格,這個譯本“像兩股墨西哥灣的洋流,匯合在一個點上,一柔一剛,互相影響和詮釋對方的內涵”。

  據悉,本書除了《老人與海》外,還附帶收入張愛玲翻譯的瑪喬麗 勞林斯的《鹿苑長春》及華盛頓 歐文的《睡谷的故事》,這些作品將讓“張迷”們對翻譯世界的張愛玲又走近一步。(記者歐陽春艷)

熱詞:

  • 老人與海
  • 張愛玲
  • 中譯本
  • 黃源深
  • 海明威
  • 鹿苑長春
  • 睡谷的故事
  • 生活
  • 余光中
  • 原著