央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

網友:中國菜的英文名早該規範(圖)

發佈時間:2012年03月17日 15:12 | 進入復興論壇 | 來源:人民網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  網事聚焦 點擊事實:“四喜丸子”被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),“麻婆豆腐”則是Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑的女人做的豆腐),今後,這些搞笑的中餐英語菜名可能要從北京市餐館的菜單上消失。近日,北京市出版了《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”,以供餐館參照,但不會強制推行。此條消息成為最近兩天微博議論的熱點,高居熱門話題榜首。

  中國菜博大精深,翻譯準確不容易

  @有木有那麼一瞬間:中國菜五花八門、博大精深,要翻譯出原來的內涵談何容易?不要太不像樣就行啦!

  @Danny_老師:有些文化內涵修辭上的事兒,也不是僅靠簡單地把中文翻譯成漂亮的英文,就能體現出來的。再者説了,中國人吃“提拉米蘇”,喝“卡布奇諾”,光看字面,你知道那是啥啊?還不都是音譯的!

  @百合薰衣草的芳香:為什麼中國的東西翻譯成英文那麼奇怪,而外國的東西,中國人總能想出美妙而好聽的名字?

  @HXRY007:怎麼翻譯也不如中文菜名原汁原味,中國菜就應該用中文菜名,對老外用拼音就行了。讓外國人入鄉隨俗不是更好嗎?

  有官方版本總比亂翻譯強

  @艾裏克水ALEX:四個高興的肉團?!一臉雀斑的女人做的豆腐?!這樣的表述怎麼好意思寫在菜單上,一直用到現在才改?早就應該改了!

  @K點生活:中國的很多詞語想讓外國友人理解很有難度,生硬的翻譯國人恐怕又很難接受。這確實是個很難兩全的事情。不管怎麼説,能夠讓中國菜與國際接軌總不是件壞事。

  @雪朵朵-fly:翻譯成英文就是給老外看的嘛,基本上保證他們可以理解就行了。

  @簫聲蕭瑟:中國菜的菜名在國外真是鬧出過不少笑話,比如有一道菜叫做“童子雞”,以前翻譯成“沒有交配過的雞”,哈哈!

  @李小樣:官方翻譯出來的總不至於讓老外見笑,所以,有官方的版本總比那些亂翻譯的強!這下那些餐館不愁英文翻譯了。

  (記者陳 慧)

熱詞:

  • 中國菜
  • 菜名
  • 四喜丸子
  • 提拉米蘇
  • 童子雞
  • 卡布奇諾
  • 英文名
  • 美食譯苑中文菜單英文譯法
  • 雀斑
  • 女人