央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

童子雞洋名“春雞” 餃子還是“Jiaozi”(組圖)

發佈時間:2012年03月16日 22:04 | 進入復興論壇 | 來源:四川在線-華西都市報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

千道中國菜有了英文名

參考菜單。

  過去,四喜丸子被譯成Fourgladmeatballs(四個高興的肉團),木須肉被翻成Woodmustachemeat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……現在,這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從北京市餐館的菜單上消失。近日,北京市外辦和市民講外語辦公室聯合出版的《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。

  直譯鬧笑話 中餐菜名出統一規範

  隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。

  “中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。”北京市外辦有關負責人説,有些餐館的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉“中式英語”的國內英語老師也雲裏霧裏。

  新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜係的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入其中。該負責人表示,北京市餐館可以參照書中標準譯法印製菜單,但不會強制推行。

  “春”意為初生 童子雞更名為“春雞”

  在編制標準譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chickenwithoutsex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Springchicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。

  北京外國語大學教授陳琳表示,將童子雞的英文名稱定為Springchicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Springchicken來表示。

  陳琳説,紅燒獅子頭不能譯成Redburnedlionhead(紅燒獅子腦袋),“如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。”

  譯名循7規則 讓外賓一眼就能看懂

  陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

  多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則;還有以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式;一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則。此外,還規範了可數名詞單複數使用原則。一些以人名、地名為主命名的中餐菜品也得以保存。

  同時,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。

  為了區分做法,專家還研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,而湯汁或蘸料和主料是分開的或後澆在主菜上的則用with連接。 據《北京日報》

熱詞:

  • 童子雞
  • jiaozi
  • 中餐
  • 翻譯原則
  • 菜名
  • dumpling
  • 菜品
  • 洋名
  • 餃子
  • 湯汁