央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

期待新疆菜也能有英譯“正名”

發佈時間:2012年03月16日 13:56 | 進入復興論壇 | 來源:新疆網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  新疆網訊(記者姚芳報道)3月13日,微博上一則北京官方發佈中餐飯菜英文名,2158道中國菜被正名。

  目前很多餐館提供英文或中英文對照菜單,一些餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。此前流傳甚廣的笑話包括四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被譯成Wood mustache meat(木頭鬍鬚肉)等。這樣的英文菜單外國人看不懂,中國人不明白。新出版的《美食譯苑》涵蓋了八大菜係的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。

  此舉引來網友熱議,此時新疆的網友也在想:新疆菜名,什麼時候也能有靠譜官方英文翻譯名。

  在這份由北京市人民政府外事辦公室、北京市民講外語活動組委會辦公室編著的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中,記者看到有不少涉及到新疆飲食文化的菜,不過,卻沒有看到“大盤雞”和“椒麻雞”的英文翻譯。有網友表示,食譜中有“大盤麻辣雞”的英文翻譯,卻沒有“大盤雞”的翻譯,有點鬱悶。

  新浪網友“凝彩依依”説,雖然大盤麻辣雞和大盤雞聽起來相差不多,但是英文翻譯的話,應該不太一樣,我們也不能簡單搬來用,真希望有個正式統一的説法。隨後記者在百度裏輸入“大盤雞”查詢英文翻譯,就有4~5種説法,有的翻譯已無法查詢到出處,而網友用得最多的大盤雞翻譯是“Saute spicy chicken(嫩煎加香料雞肉)”。

  相對於雞肉類食譜來説,羊肉類的食譜,以烹制方法為主原料為輔的翻譯,網友多表示認同。網友“¥面額鈔票¥”稱,將“炒羊肚”譯成“Saut岢ed Lamb Tripe(嫩煎小羊肚子)”還行。

  在話題中跟帖圍觀的新疆網友,多數還是希望新疆菜也能有官方的英文翻譯。

  附《美食譯苑》中部分新疆食譜翻譯:

  烤羊腿肉 Roast Lamb leg(烘烤小羊腿)

  炒羊肚 Saut岢ed Lamb Tripe(嫩煎小羊肚子)

  烤全羊 Roast Whole Lamb(烘烤整羊)

熱詞:

  • 大盤雞
  • Lamb
  • 美食譯苑
  • 新疆
  • 羊肚
  • 網友
  • 菜品
  • Roast
  • ed
  • Tripe