央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

張愛玲與海明威在《老人與海》裏“相遇”

發佈時間:2012年04月15日 20:05 | 進入復興論壇 | 來源:新華網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  由張愛玲生前翻譯的海明威經典名著《老人與海》簡體版日前上市。兩位不同風格美學的作家,在《老人與海》裏“相遇”,當蒼涼遇到硬漢,張愛玲有何機緣翻譯此書?又成就了怎樣的譯筆?

  《老人與海》是美國著名作家海明威的代表作品,也是全球廣為流傳的經典。海明威因此于1954年獲得諾貝爾文學獎。這部著作至今有海觀、吳勞、黃源深、余光中等多個中譯本,張愛玲翻譯的《老人與海》問世又給這部經典著作提供了新的閱讀體驗和參考價值。

  據張愛玲研究專家陳子善介紹,海明威中篇小説《老人與海》紅遍西半球之際,張愛玲離開上海到達香港。迫於生計,張氏在美國駐香港總領事館新聞處找到一份翻譯工作,參與大規模的美國文學作品中譯計劃,《老人與海》就在此之列。張愛玲翻譯的《老人與海》中譯本1955年由香港中一齣版社出版,同年秋天,張愛玲移居美國。而她生前翻譯的《老人與海》成為了最早的中譯本。

  張愛玲本人怎樣看待《老人與海》?她的翻譯又有著怎樣的特色?據學者止庵介紹,從譯文風格來看,張氏簡潔乾淨的文風與海明威的電報代碼的語言,有著一種默契的暗合。在序言中張愛玲也説道,“書中有許多句子貌似平淡,卻是充滿了生命的辛酸,我不知道青年的朋友們是否能夠體會到。這也是因為我太喜歡它了,所以有這些顧慮,同時也擔憂我的譯筆不能傳達出原著的淡遠的幽默與悲哀”。

  他認為張的譯文頗多精彩之處,諸如形容老人的眼睛,吳勞的譯本作“它們像海水一般藍,顯得喜洋洋而不服輸”,余光中則翻譯為“他的眼睛跟海水一樣顏色,活潑而堅定”,張則譯為“他的一切全是老的,除了眼睛。眼睛和海一個顏色,很愉快,沒有戰敗過”,優劣姑且不問,張譯顯然更有精神代入的痕跡,也更確切捕捉到老人的剛毅的一面;從單純的句式看,也有張氏語言的痕跡。止庵覺得“像兩股墨西哥灣的洋流,匯合在一個點上,一柔一剛,互相影響和詮釋對方的內涵”。

  據悉,本書除了《老人與海》外,還附帶收入張愛玲翻譯的瑪喬麗勞林斯《鹿苑長春》及華盛頓歐文的《睡谷的故事》,讓張迷對翻譯世界的張愛玲又走近了一步。(記者應妮)

熱詞:

  • 老人與海
  • 張愛玲
  • 相遇
  • 海明威
  • 黃源深
  • 鹿苑長春
  • 睡谷的故事
  • 余光中
  • 譯筆
  • 經典名著