央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

張愛玲經典譯作《老人與海》上市

發佈時間:2012年04月11日 07:23 | 進入復興論壇 | 來源:新快報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  新快報訊 記者 徐紹娜 報道近日,由張愛玲生前翻譯的海明威經典名著《老人與海》簡體版已在國內上市。這本有著“第一中譯本”的經典名著甫一齣版就收到讀者追捧。兩位不同美學風格的作家,在《老人與海》裏“相遇”,演繹“當蒼涼遇到了硬漢”。

  《老人與海》是美國著名作家海明威的代表作品,也是全球廣為流傳的經典名作。小説上世紀50年代問世,一經出版即引起巨大轟動與讚譽,海明威也于1954年獲得諾貝爾文學獎。這部經典著作至今有海觀、吳勞、黃源深、余光中等多個中譯本,而張愛玲翻譯的《老人與海》問世又給這部經典著作提供了新的閱讀體驗。

  據張愛玲研究專家陳子善介紹,海明威中篇小説《老人與海》紅遍西半球之際,張愛玲離開上海到達香港。迫於生計,張在美國駐香港總領事館新聞處找到一份翻譯工作,參與大規模的美國文學作品中譯計劃,《老人與海》就在此列。張愛玲翻譯的《老人與海》中譯本1955年由香港中一齣版社出版,同年秋天,張愛玲移居美國。而她生前翻譯的《老人與海》成為了最早的中譯本。

  張愛玲的翻譯有著怎樣的特色?學者止庵介紹説,從譯文風格來看,張氏簡潔乾淨的文風與海明威的電報代碼的語言,有著一種默契的暗合。在序言中張愛玲也説道,“書中有許多句子貌似平淡,卻是充滿了生命的辛酸,我不知道青年的朋友們是否能夠體會到。這也是因為我太喜歡它了,所以有這些顧慮,同時也擔憂我的譯筆不能傳達出原著的淡遠的幽默與悲哀。”據悉,本書除了《老人與海》外,還附帶收入張愛玲翻譯的瑪喬麗 勞林斯《鹿苑長春》及華盛頓 歐文的《睡谷的故事》,讓讀者向翻譯世界的張愛玲又走近了一步。

熱詞:

  • 老人與海
  • 張愛玲
  • 黃源深
  • 經典名著
  • 經典名作
  • 經典著作
  • 譯作
  • 相遇
  • 鹿苑長春
  • 海明威