央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

北京規範中餐譯名 童子雞不再是"沒性生活的雞"

發佈時間:2012年03月16日 20:19 | 進入復興論壇 | 來源:中國經濟網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  昨日有媒體報道北京市外辦聯合“市民講外語辦公室”聯合出版了《美食譯苑──中文菜單英文譯法》一書,為全國2158道中餐飯菜英譯名定出規範。

  據了解,新出版的《美食譯苑》涵蓋了八大菜係的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。這次取消了之前不少已有“洋名”的部分菜品的翻譯,而代之以新譯法,或者採用簡單的音譯,或者根據食材、烹飪方法進行意譯。

  比如“四喜丸子”,有的餐館菜單早已將其譯為“four glad meat balls(四個高興的肉團)”,北京市有關方面認為此譯很生硬,雖然“頗有喜感”,但是嚴重不準確,因此主張譯作“Braised pork balls in gravy”,意思是“肉湯中燉的豬肉丸”。

  北京有關方面專家舉例説,“童子雞”此前被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞),不僅不雅,而且語義不確。在民間,童子雞又被稱為“春雞”,結合英語中用春、夏、秋、冬來形容小動物年齡特徵的習慣,他們將“童子雞”正名為“Spring chicken”。

  上海進才中學英語教師、目前正在英國曼徹斯特一所中學訪問講學的康鋒容昨向記者表示,“童子雞”譯作“Spring chicken”算是一個比較成功的譯法,既做到了雅致,又比較上口。

  部分接觸到《美食譯苑》的網友介紹,此書還對魚香肉絲、麻婆豆腐、白靈菇扣鴨掌、脆皮雞、豉汁牛仔骨、雜碎等菜品的翻譯都做了調整,而餃子、佛跳墻、驢打滾等則採用了音譯。

  Mapo Tofu(stir-fried tofu in hot sauce)

  舊譯:Pock-marked old woman's beancurd;滿臉麻子的老太婆的豆腐

  【部分菜名的規範譯法】

  Sauteed vermicelli with spicy minced

  舊譯:pork Ants climbing a tree;螞蟻們在爬樹

  Beef and Ox Tripe in Chili Sauce

  舊譯:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片

  Tossed black and white fungus

  舊譯:Two ears tossed together;兩隻耳朵攪拌在一起

熱詞:

  • 童子雞
  • 中餐
  • 菜品
  • 脆皮雞
  • Chicken
  • 四喜丸子
  • man-and-wife
  • 洋名
  • 美食譯苑
  • balls