央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

網絡版《愛情買賣》《月亮之上》等將當代歌詞譯詩經體

發佈時間:2012年03月10日 04:56 | 進入復興論壇 | 來源:東方網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  東方網3月8日消息:“網絡神曲《愛情買賣》《月亮之上》竟然是由《詩經》改編?”近日一條相關熱帖廣為流傳。儘管誤會迅速澄清,所謂詩經裏有《愛情買賣》《月亮之上》,其實是網友將當代歌詞翻譯成古代詩文,此舉依然引來熱議,詩經體歌詞是弘揚了傳統文化,還是偽裝的“文化口紅”,偶爾涂一下光鮮照人,用多了反而有害經典?

  詩詞“以假亂真”

  初看《愛情買賣》《月亮之上》詩經體,詞藻工整,頗有以假亂真的效果。比如《月亮之上》唱的是,“我在仰望/月亮之上/有一個夢想在自由地飛翔/昨天以往/風乾了憂傷/我和你重逢在那蒼茫的路上”,變成詩經體:“予遙望兮,蟾宮之上;有綺夢兮,爍爍飛揚。昨已往兮,憂懷之曝盡;與子見兮,在野之陌青。”

  翻閱《詩經》會發現,風雅頌裏根本沒有這兩首“神曲”。經網友刨根問底,這兩首詩經體歌詞,源頭出自人人網一位中山大學學生,他在日誌中解釋自己的“翻譯”行為,“機緣巧合開啟了一個新的惡搞系列,歡迎大家踴躍點歌”。

  是創新還是惡搞

  詩經體歌詞作者開宗明義,表示這是惡搞。但網友們並不這麼看,“作者的古文水準真是太厲害了”“如果對《詩經》不是非常熟悉,哪兒能改成這種效果?”也有網友“考據”,詩經體歌詞走紅並非偶然,《詩經》本來就是民歌的集合,在當時看來歌詞直抒胸臆,絕少隱晦曲折,與網絡熱曲在某種程度一脈相承,都有大熱基礎。

  網友對詩經體歌詞的熱捧,在語言學家面前卻碰了壁。人大國學院教師袁濟喜在接受媒體訪問時表示,古典詩歌雖説來自民歌,但是經過千錘百煉和孔子的修訂,在音樂解構和語句上形成了“雅言”,與現在的“俗”不是一碼事。對經典可以做一些普及和通俗化,但不是解構和惡搞。有評論認為,這麼多網友將這些詩詞誤會為《詩經》原作,説明年輕人古典文學知識匱乏,該去集體補課。

  歌詞擬古不是新鮮事

  詩經體歌詞並不是第一次在網上出現。早在2008年,一則“如果用詩經、離騷、樂府、律詩等方式來翻唱《老鼠愛大米》”帖子在天涯論壇引起廣泛關注,引來50多萬次點擊、近萬條回復。除了《老鼠愛大米》,《香水有毒》《不怕不怕》等歌曲紛紛被網友們用漢樂府、楚辭形式加以改造,變得古色古香。古典詩詞是陽春白雪,流行歌曲是下裏巴人,這條界限在網友無限的想象力和創造力下變得越來越模糊。正宗音樂人可以在《中華民謠》《濤聲依舊》《菊花臺》《東方破》等一系列歌曲中化用古詩詞,為什麼要抗拒網絡熱曲的古典革新呢?“在大雅大俗之間自由進出,大家一起玩,很有趣”,是不少參與者和轉載者的共鳴。

  網友們熱衷為《詩經》《楚辭》加篇目,是否折射了傳統文化在網絡的另類復興,尚待討論。不過網友們自己並沒把這場爭議太當一回事情,他們更熱衷的是發現更多有潛力的歌詞,繼續改編。一位網友在天涯熱帖上留言,改編僅僅是娛樂,沒必要過度追捧,也沒必要大加討伐。用詩經體改編當代歌詞,至少讓更多人了解到古代文體的特徵,只要其中有一部分人能受到影響,離開電腦,去翻翻真正的《詩經》,就是勝利。

熱詞:

  • 詩經
  • 歌詞翻譯
  • 天涯論壇
  • 網絡版
  • 月亮之上
  • 老鼠愛大米
  • 愛情買賣
  • 楚辭
  • 神曲
  • 文化口紅