央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

張立美:詩經體神曲走紅折射古文學知識匱乏

發佈時間:2012年03月05日 10:24 | 進入復興論壇 | 來源:齊魯網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  “我在仰望!月亮之上。”“予遙望兮,蟾宮之上。”近日,一組所謂的《詩經》紅遍網絡,網友們發現幾首流行歌曲的歌詞竟能與《詩經》裏的詩句一一對應。然而國學專家表示,所謂的歌詞版“詩經”實為惡搞,同時認為不應提倡這種惡搞。(3月1日《北京晨報》)

  事實上早在2008年網絡上就出現了將《老鼠愛大米》、《那一夜》、《好姑娘》、《豬之歌》、《兩隻蝴蝶》等流行的現代歌曲的歌詞翻譯改造成詩經體、離騷體文章,走紅網絡。沒想到短短三年之後,詩經體神曲強勢回歸,再次走紅網絡。

  事實上改編成詩經體的歌曲,大部分歌詞比較低級趣味,比較低俗,廣大聽眾覺得歌詞比較傻,比較弱,産生了審美疲勞,為了嘲笑一下這些流行歌曲的歌詞,由此就調侃一下,改編調侃成詩經體、離騷體。應當説,這種歌詞的詩經體改編本身沒有惡意,談不上故意惡搞,只是對現有歌詞的一種不滿情緒的釋放,是另一種形式的發泄而已,甚至只是為了找樂,娛樂一下,並沒有其他意思,打壓網友改編詩經體神曲也沒必要。

  但是,詩經體神曲、離騷體神曲在網絡走紅,並且讓一些對《詩經》、《離騷》知識了解不多的網友深信不疑,真的認為這些流行的現代歌曲確實是根據《詩經》、《離騷》內容翻譯過來,不曉得這些所謂的詩經體神曲實際上是按照詩經格式翻譯了現代歌詞,由此就産生了一定的危害性,誤導了公眾的文化知識認識,也不利於傳統文化知識的傳播。

  當然詩經體神曲走紅,並且很多人相信歌詞來自於《神經》,實質上折射出當下國人的古代文學知識匱乏,尤其是古代經典文學知識匱乏。事實上只要讀過《詩經》全書、背過《詩經》全書文章的人就知道,這些所謂的詩經體神曲是網友杜撰出來,是網友的惡搞,並不是來自《詩經》,也就不會相信詩經體神曲真的出自《詩經》。然後,很多人由於古代傳統文學知識的缺乏,沒讀過《詩經》等經典著作,不清楚《詩經》裏面的文章,也就不知曉詩經體神曲是真還是假,從而不懷疑詩經體神曲的真實性。

  總而言之,改編詩經體神曲、離騷體神曲本來沒有錯,無可厚非,也沒有危害,而且能讓古代經典在當代重新獲得活力,但是在國人的古文學知識匱乏的大環境下就變相的産生了一定的文化危害。從這個角度説,消除詩經體神曲走紅帶來的危害,關鍵是要加強國人的古代文學知識,加大中小學和高等教育階段的古代文學經典文章的學習比例,提高國人的古代文學知識,防止再被詩經體神曲忽悠、矇騙,貽笑大方。

  齊魯時評,歡迎投稿!

  投稿郵箱:qilushiping@iqilu.com;網上投稿;請關注齊魯時評官方微博

  (來源:齊魯網)

熱詞:

  • 詩經
  • 神曲
  • 古文學
  • 離騷
  • 歌詞翻譯
  • 傳統文化知識
  • 北京晨報
  • 老鼠愛大米
  • 兩隻蝴蝶
  • 神經