央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

網友説神曲《忐忑》《月亮之上》出自《詩經》

發佈時間:2012年03月04日 12:08 | 進入復興論壇 | 來源:新快報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  啊啊哦!真的讓人忐忑

  新快報訊據《北京晨報》報道,“我在仰望!月亮之上。──予遙望兮,蟾宮之上。”近日,一組所謂的《詩經》紅遍網絡,網友們發現幾首流行歌曲的歌詞竟能與《詩經》裏的詩句一一對應。然而國學專家表示,所謂的歌詞版“詩經”實為惡搞,同時認為不應提倡這種惡搞。

  “《愛情買賣》的歌詞原來是從《詩經》中翻譯來的。”近日,這組所謂的歌詞詩經對應版本被網友們瘋狂傳播。看到,除了《愛情買賣》,帖子中的歌詞還涉及有“神曲”之稱的《忐忑》以及大眾廣為熟知的《月亮之上》,甚至包括兒童歌曲《大頭兒子小頭爸爸》。

  在各大網站的轉載中,發現,這篇帖子最早在2月26日就出現在了人人網上,作者名叫“康羽”。在他的帖子中,流行曲《愛情買賣》中的一句歌詞“出賣我的愛,逼著我離開”的“詩經體”變成“質我之愛兮,迫我別離”。然而,細心觀察不難發現,這組詩歌雖然語言形式與《詩經》相近,但在命名以及內容方面,則相去甚遠。

  對此,不少網友發表評論。網友samxy11回復説:“好有才,感覺歌曲本身的詞真的就好像是依《詩經》而來,從中衍生。”網友張德財2012則認為是假的,“也就能騙些沒看過《詩經》的人,不過作者也挺有才的。”在一片叫好聲中,也不乏指責,網友NISHIKIYA就認為這幾首歌詞與《詩經》相比“意境也差太遠了”。

  網友自行翻譯對照表

  忐忑

  啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦誒!

  阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!

  啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦誒!

  阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!

  翻譯

  “詩經”

  今夕何夕兮,且唱且吟。

  昆弟悌睦兮,今卻持刃。

  今辰何辰兮,且歌且行。

  昆弟篤愛兮,今卻甲兵。

  月亮之上

  我在仰望!月亮之上!

  有一個夢想在自由地飛翔!

  昨天以往!風乾了憂傷!

  我和你重逢在那蒼茫的路上!

  生命已被牽引,潮落潮漲;

  有你的地方,就是天堂!

  翻譯

  “詩經”

  予遙望兮,蟾宮之上;

  有綺夢兮,爍爍飛揚。

  昨已往兮,憂懷之曝盡;

  與子見兮,在野之陌青。

  牽繞兮我懷,河升波漲;

  美人兮相伴,斯是闕堂。

  專家表態

  詩經無此詞句 有人解構惡搞

  對於“歌詞出自《詩經》一事”,中國人民大學國學院袁濟喜表示,“《詩經》、樂府並無這樣的詞句”,並非後人按照《詩經》創作了現代歌詞,而是有人根據現代歌詞惡搞了《詩經》。袁教授同時表示,“古典詩歌雖説來自民歌,但是經過千錘百煉和孔子的修訂,在音樂解構和語句上形成了‘雅言’,與現在的‘俗’不是一碼事。對經典,我們要傳承,還要尊重。我們可以做一些普及和通俗化,但不是解構和惡搞。”

熱詞:

  • 詩經
  • 神曲
  • NISHIKIYA
  • 愛情買賣
  • 月亮之上
  • 康羽
  • 大頭兒子小頭爸爸
  • 忐忑
  • 北京晨報
  • 現代歌詞