央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 復興評論 >

張永恒:我為新版《紅樓夢》深感遺憾

發佈時間:2010年07月20日 08:59 | 進入復興論壇 | 來源:廣州日報

評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏

更多 今日話題

更多 24小時排行榜

  《紅樓夢》原著,我從十余歲起就開始閱讀,多年來把玩不絕,不知讀了多少遍。87版電視劇《紅樓夢》給我留下了深刻印象,而新版電視劇《紅樓夢》則從宣佈籌拍時就遵從了“娛樂時代”的要求。首先是高調選秀,重要角色一再更換,姚笛從黛玉變為寶釵,最後出演王熙鳳,如此個性迥異、特徵鮮明的角色竟然任人挑揀,演誰都成,誰演都成。既如此,寶哥哥幹嗎還非林妹妹不娶啊,這才真是千紅一哭,萬艷同悲呢。這絕不是一個嚴謹的創作態度,我為李少紅導演深感遺憾。

  據稱,新版電視劇《紅樓夢》的賣點之一是“高度忠於原著”。至於應該忠於哪一本“原著”,不妨由紅學專家來論證,站在普通觀眾的立場上看,新劇忠於原著的最大表現手法似乎就是旁白,這也是李少紅導演的一貫做派,從《大明宮詞》到《橘子紅了》都如是。導演也許感到委屈,以前觀眾認可的風格,這次怎麼就不買賬呢,其實很好理解,導演只是當局者迷罷了。當年《大明宮詞》聲情並茂的旁白確實令人耳目一新,而新版《紅樓夢》卻是新瓶裝了陳醋,且旁白數量太濫,偶有發揮,也讓人啼笑皆非,這是為了有別於舊版而刻意求新的惡果。

  導演説了,“為了清楚易懂,我堅持用旁白話外音。”可總不能讓我們拿電視當“有聲讀物”吧,就算是讀書,誰喜歡讀這隨意刪減、胡髮發揮的書呢?其實劇組完全可以坦率一些,承認“演不足,旁白補”。

  不得不提到劇中的一些硬傷,這也是號稱“高度忠於原著”的劇作完全不應該出現的常識性錯誤:黛玉進京,大家閨秀多次毫無遮擋地立在船頭、碼頭;鴛鴦為三春通報時大喊“他們來了”,甩開簾子自己走進門,全然不顧後面的三個小姐;賈政的門人稱賈政為“老世兄”,錯得離譜;寶釵進賈府,原著中男眷女眷是分開兩邊拜見的,而新紅劇中薛蟠則直接跟著薛姨媽進府,大大咧咧地在賈府閨閣穿行,姑娘媳婦都出來迎接,這是絕無可能的。看來李少紅導演“忠實原著”,實在也是藏拙,沒底氣,怕出錯,可偏偏怕什麼來什麼,這些錯誤對《紅樓夢》稍有把握的讀者都不會犯的。

  本來《紅樓夢》可以説是古代的青春偶像劇,主要演員都要從少男少女中選,角色氣質重於演技。但選角一開始就錯位,更要依賴導演啟發錘煉,如果導演自身對作品的把握尚且有偏差,則罔論其他。廣為觀眾詬病的銅錢造型、演員選用、旁白過多、無端快進、配樂詭異等問題,無不根源於此。

  新版《紅樓夢》有優點嗎?答曰“有”,新劇畫面華美,場景宏大,遠超舊版。然而美人無腦,表演無神,劇情無力,臺詞拗口。讀者會否覺得這樣的批評有點耳熟?不錯,這很容易讓人想起另一位經常被拍磚的大導演張藝謀。不同的是,老謀子被拍磚僅限于他的商業片,他的藝術片還是被奉為經典。《紅樓夢》呢,作為中國四大古典名著之一,誰要説不是衝著藝術片的路數去的,全國老百姓看沒看過原著的都會跟你急。如果新版《紅樓夢》的追求就是娛樂和收視,“在推動普及《紅樓夢》上做出貢獻”,那我也就無話可説了。

 

更多 視頻排行榜