央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

好萊塢片字幕網絡用語多 "接地氣"還是"不倫不類"

發佈時間:2012年06月05日 09:13 | 進入復興論壇 | 來源:北京日報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

《黑衣人3》劇照

  “難道你就不擔心這路邊攤兒上的東西用了地溝油或瘦肉精?”“你這可真的太坑爹了吧!”“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!”“你是穿越劇看多了吧?”……好萊塢大片《黑衣人3》中威爾史密斯出演的J偵探不斷調侃老搭檔,嘴裏噴出的是英文臺詞,卻翻譯成了高度“中國化”的中文字幕。

  最近,威爾史密斯主演的《黑衣人3》登陸內地,短短一週內票房破億。但影片給觀眾印象最深的不是劇情,而是中文字幕。一連串網絡流行語和古典詩詞,使得這部好萊塢大片顯得格外本土化。但這種中文字幕也引起爭議,喜歡的觀眾驚喜地覺得這是一個“亮點”,翻譯接地氣;不喜歡的觀眾則抱怨“不倫不類”。

  類似網絡流行語滲透進口片,《黑衣人3》並不是首例。此前,好萊塢動畫片《玩具總動員3》、《功夫熊貓2》、《裏約大冒險》等的中文字幕就已經有所體現,比如《裏約大冒險》的中文字幕裏就有“腦殘”、“我是來打醬油的”之類的流行語,《功夫熊貓2》則讓阿寶説出了“神馬都是浮雲”的網絡流行語。不過,此前這些動畫片上映後,本土化的中文字幕的確給影片增加了不少新鮮喜感,觀眾看到這些流行語往往會心一笑,並不覺得反感。

  但是,《黑衣人3》中文字幕引用的網絡流行語及古詩詞過於氾濫,讓一些觀眾難以接受。“從外國人嘴裏説出一堆網絡熱詞和古典詩詞,很彆扭,感覺就好像在一場交響音樂會上聽到了流行樂。”有觀眾在比較中文字幕和原版英文臺詞之後指出,不少句子直譯過來效果很好,非要硬套網絡熱詞,有嘩眾取寵之嫌。同時,這次翻譯很多是意譯,意思雖然是對的,卻造成了銀幕上的人物還在説話,卻沒有中文字幕對應,容易讓觀眾産生誤會。

  對於《黑衣人3》中文字幕引發的質疑,業內人士認為,進口片翻譯語言引進網絡流行語可以增加趣味性,增強親和力,用得恰到好處,可以起到助推市場票房的作用。但如果濫用,則屬於發揮過度,會使電影變得“不倫不類”,讓整部影片明顯“變味”,特別是對嚴肅題材的電影,中文字幕濫用嬉鬧的網絡流行語,會影響觀眾看片時的情感投入。

  發行方回應

  《黑衣人3》翻譯是大膽嘗試

  對於此次《黑衣人3》的中文字幕翻譯,《黑衣人3》中國區發行方、索尼公司的總監張苗回應:“我們較多使用了網絡流行語和古典詩詞,這是一次大膽嘗試。不管用什麼方式翻譯,我們的目的是讓廣大觀眾看懂電影。”他説,《黑衣人3》是一部科幻動作片,但喜劇色彩也很濃,如何讓西方化的喜劇讓中國觀眾看懂,其實挺有難度。所以,譯製人員嘗試採用網絡流行語,試圖讓觀眾更加輕鬆地接受影片的劇情。

  “我們希望翻譯做到‘信達雅’,希望每一次都譯好,但翻譯肯定有遺憾和不足的地方!”張苗坦率地説,有人喜歡有人不滿,這很正常,發行方也會虛心接受。他覺得《黑衣人3》的翻譯有缺點,但最終還需要從影片的票房成績、行業口碑來看此次嘗試是否成功。他表示,以後字幕翻譯在本土化的同時,儘量忠實于原作。

熱詞:

  • 網絡流行語
  • 黑衣人3
  • 中文字幕
  • 好萊塢大片
  • 字幕翻譯
  • 網絡用語
  • 影片
  • 地氣
  • 古典詩詞
  • 亮點