央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

首次全面整理出版《周作人譯文全集》問世

發佈時間:2012年04月06日 17:06 | 進入復興論壇 | 來源:解放日報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  東方網4月6日消息:“余一生文字無足稱道,唯暮年所譯希臘對話是五十年來的心願,識者當自知之。”1965年4月,80歲的周作人在遺囑中如此寫道。

  作為中國現代文化史上的著名散文家、翻譯家與思想家,周作人一生著譯傳世約一千一百萬字,其中翻譯作品居一半有餘。然而近半個世紀以來,周作人的翻譯成就一直被遮蔽在其文學創作成就之下。近日,由著名周作人研究者止庵歷時十五載編訂而成的《周作人譯文全集》由世紀文景推出。作為首次全面整理出版的周作人譯文全集,書中近三分之一的內容自原書首版後數十年來一直持續絕版;某些材料如第八卷“其他日文譯作”中的《瞎子做夢》此次出版前更是從未面世。

  此次出版的 《周作人譯文全集》共11卷、7000余頁,彙編了目前所見周作人所有將外文譯為中文的作品,譯作時間上起自1905年《俠女奴》,下迄至1966年未竟之《平家物語》,跨度長達六十餘年。 《全集》第一至四卷收錄其古希臘文譯作;第五至八卷為日文譯作;第九、十卷主要為英文及世界語譯作;第十一卷為用文言文翻譯的作品。

  編訂者止庵著有《周作人傳》,整理出版《周作人自編集》等。 《周作人譯文全集》的整理工作始於1997年止庵從周氏手稿中整理出《希臘神話》一書。十五年來,止庵廣泛蒐求周作人的手稿與歷史版本,甄別最為適宜的底本並參校他本,對結構各異的幾十本單書和散篇文章進行編訂,力圖使之成為一個合理妥帖的整體。

  據止庵介紹,周譯具有三大重要特色:首先是選目,其所譯多為世界文學經典之作,如歐裏庇得斯的悲劇,路吉阿諾斯的對話,《古事記》、《枕草子》,日本狂言和“滑稽本”等,取捨精當自不待言。第二是譯文,周氏精通古希臘文、日文、英文等多種外文,追求直譯風格,自家又是散文大師,所譯總能很完美也很自如地傳達原著的意味。第三是註釋,周氏為譯文所加註釋在譯作中佔很大比例,不妨看作是對相關外國的文學與文化問題的重要研究成果。

熱詞:

  • 全集
  • 歷史版本
  • 阿諾斯
  • 譯文
  • 周作人譯文全集
  • 文言文翻譯
  • 出版
  • 古事記
  • 枕草子
  • 希臘神話