央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

《周作人譯文全集》出版 止庵歷時十五載編訂

發佈時間:2012年03月25日 09:08 | 進入復興論壇 | 來源:京華時報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  (記者田超)昨天,北京世紀文景公司透露,由著名周作人研究者止庵歷時十五載編訂而成的《周作人譯文全集》即將由該公司正式出品面世。

  近1/3內容數十年絕版

  據介紹,《周作人譯文全集》全11卷,7000余頁,彙編了目前所見周作人所有將外文譯為中文的作品。周作人譯作時間上起自1905年《俠女奴》,下迄至1966年未竟之《平家物語》,跨度長達60餘年。《全集》第一至四卷收錄其古希臘文譯作;第五至八卷為日文譯作;第九、十卷主要為英文及世界語譯作;第十一卷為用文言文翻譯的作品。作為首次全面整理出版的周作人譯文全集,書中近1/3的內容自原書首版之後數十年來一直持續絕版;某些材料如第八卷“其他日文譯作”中的《瞎子做夢》(總計一萬餘字)更是從未面世,此次是根據43頁的譯者手稿首次排印。對於廣大的文學研究者與愛好者而言,這些都是極為珍貴的新鮮材料。

  周作人一生著譯傳世約1100萬字,其中翻譯作品居一半有餘。然而近半個世紀以來,周作人的翻譯成就一直被遮蔽在他飽受爭議的政治問題與其

  文學創作成就之下。1965年4月,80歲的周作人在遺囑中寫道:“余一生文字無足稱道,唯暮年所譯希臘對話是五十年來的心願,識者當自知之。”

  所譯作品多為文學經典

  據編訂者止庵介紹,周作人所譯多為世界文學經典之作,如歐裏庇得斯的悲劇、路吉阿諾斯的對話、《古事記》《枕草子》、日本狂言和“滑稽本”等,取捨精當自不待言。周氏精通古希臘文、日文、英文等多種外文,追求直譯風格,自家又是散文大師,所譯總能很完美也很自如地傳達原著的意味。另外,周氏為譯文所加註釋在譯作中佔很大比例,他一生置身於主流話語體系和正統思維方式之外,保證了這些註釋不受時代局限,價值歷久不衰。

  大量手稿與出版物不同

  編訂者止庵曾著《周作人傳》,整理出版有《周作人自編集》等。《周作人譯文全集》的整理工作最初始於1997年止庵從周氏手稿中整理出《希臘神話》一書,當時止庵只是循著《知堂回想錄》提供的線索向周家詢問,想把這部從未出版過的手稿留存於世。然而隨著工作的推進,他發現周作人的大量手稿與其在人民文學出版社所出版的版本存在較大不同,這也成為他重新整理周氏譯文手稿的起點。15年來,止庵廣泛蒐求周作人的手稿與歷史版本,甄別最為適宜的底本並參校他本,對結構各異的幾十本單書和散篇文章進行編訂,力圖使之成為一個合理妥帖的整體,從而系統全面地展現周氏翻譯的大師風采。

熱詞:

  • 全集
  • 歷史版本
  • 阿諾斯
  • 譯文
  • 周作人譯文全集
  • 文言文翻譯
  • 枕草子
  • 古事記
  • 知堂回想錄
  • 希臘神話