央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

那些熟悉的聲音

發佈時間:2012年02月02日 16:40 | 進入復興論壇 | 來源:西藏日報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  “也許很多人都不認識我們的樣子,但是一定有很多人聽過我們的聲音。”倫珠巴桑説。從事藏語節目配音、譯製工作已經34年的倫珠巴桑現在是西藏電影電視藏語節目譯製中心的主任。“我們譯製中心現在有61名工作人員,從翻譯到配音,再到後期製作,都是由團隊的人攜手完成的。”

  現在每家每戶能收看到的藏語頻道電視劇,是經過倫珠他們團隊一整套譯製程序後與廣大觀眾見面的。配音演員在進行角色分配後,拿到屬於自己的配音部分的藏語臺詞,在導演的編排下開始進行配音。經過前期配音後的節目就會送到後期製作部門,工作人員會對聲音的大小、質量進行調整。然後再為節目配上藏語字幕,接下來就要送到校對那裏,校對會仔細檢查整個節目,查找從配音到聲效以及字幕中的錯誤和漏缺,並且對臺詞翻譯不準確的地方進行修改。“整個譯製過程下來,工作量往往比原片還多,所以譯製工作也叫節目的‘二度創作’。”倫珠巴桑介紹説。

  現在,由於工作量大、節目多,倫珠和他的團隊們經常都會加班加點地趕制節目。在人手不夠的時候,還會從話劇團、西藏電影公司以及西藏電視臺藏語頻道借用配音演員。倫珠説:“西藏廣電事業的高速發展在豐富老百姓生活的同時,也是西藏人民展現自己才華的時刻。”

熱詞:

  • 節目
  • 譯製
  • 藏語
  • 臺詞
  • 後期製作
  • 配音演員
  • 字幕
  • 話劇團
  • 電視劇
  • 聲音