央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 環球要聞 >

加拿大法院華語翻譯奇缺 令華裔被告被迫延押

發佈時間:2010年08月05日 02:36 | 進入復興論壇 | 來源:中國新聞網

評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  中新社多倫多8月3日 加拿大多倫多專為華人打官司的律師説,由於合格的法庭普通話及廣東話傳譯員極度短缺,已令不少華人案件要延期審訊,大批華裔被告不得不被延長扣押監獄的時間。

  由於安大略省政府要提高法庭傳譯員的水平,去年要所有傳譯員重新考試,結果18名曾被認可的普通話傳譯員中,僅有兩人獲得有條件合格;32名曾獲認可的廣東話傳譯員中,只有4人合格,7人獲有條件合格。令到合格的普通話及廣東話傳譯員極度短缺。

  此間3日出版的明報引述律師薛達龍的話説,由於合格的普通話及廣東話傳譯員不足﹐他有數宗案件已因此延誤保釋聆訊、過堂及審訊等,其中有同一案件被兩次延誤審訊。

  在最近1宗華人被告案件中,因控﹑辯雙方苦等了大半天仍未能找到普通話傳譯員,該案辯護律師薛達龍自行走到另一個法庭,找了1名考試不合格的傳譯員。然而,在法庭聆訊中則遭檢控官反對,並決定還是押後數周,預約好合格法庭傳譯員才再開審。

  不過,多倫多另一位華人律師孫健銓也承認,若傳譯不準確,影響到案件審訊結果時,法庭方面要對此負責。