央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 中國圖文 >

媒體揭語文教材"三宗罪" 刪改名著是對傳統褻瀆

發佈時間:2012年01月08日 15:47 | 進入復興論壇 | 來源:羊城晚報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  葉開:

  語文教材“三宗罪”

  語文教材對名著名篇的刪改幾乎是對傳統文化的褻瀆

  想改就改

  想刪就刪

  羊城晚報:您似乎特別留意語文教材中對名著名篇的刪改問題,您曾向媒體透露,花了兩個晚上將《鳥的天堂》原文和課本中的修改版做了對比,結論是改得很糟糕?

  葉開:很多教材,都是彼此抄襲,巴金的一篇《鳥的天堂》,人教版、上教版、湘教版、蘇教版,各種教材都選入,都是襲用了同樣面貌的篡改刪節版,天知道最早是誰下的“毒手”。

  比如,巴金寫清晨陽光照在水面上,也照在樹梢上,“一切都顯得非常明亮”,進了課本後,被改成“一切都顯得更加光明了”。相比之下,葉開覺得,“光明”遠不如“明亮”自然,有故意拔高意境之嫌。再比如,巴金寫小船緩緩動了,“向河中間流去”,這裡的“流去”在課本裏被改成“移去”,兩者意味微妙間迥異,葉開直呼:“這樣隨意篡改,到底是基於什麼樣的思維?”而後,巴金寫自己乘船離開,還回頭去看“留在”後面的“鳥的天堂”一般茂盛的榕樹,課本中將“留在”改成“被拋在”,葉開説,這個篡改更荒唐,榕樹都“被拋”了,你還“感到一點兒留戀”?

  還有一個例子,上教版小學語文教材有朱自清的一篇《揚州茶館》,我讀遍《朱自清全集》,怎麼都查不到朱自清寫過這一篇。後來才知道,它節選自朱自清的《説揚州》。但是,首先題目是編者加的,這一點應該註明,他的文集裏沒有這一篇,這會給學生造成了巨大的誤解;其次,課文節選時作了刪改,而且改得非常荒謬。課文裏提到“揚州幹絲”,北京是煮了當一份菜吃的,揚州作為點心來吃的。茶館外有人挑擔子叫賣,客人要時,擔主就把幹絲切好裝在一個碗裏,把開水澆進去,用另一個碗一扣,倒過來,就把開水逼出去了。這個動作,朱自清用的是“逼”,常見字,且生動活潑。課文裏卻改成了“潷”,這反而是生僻字,且“潷”指用像笊籬一樣的東西過濾。朱自清用詞本已非常準確,但課文裏卻把一個常見字改成生僻字,意思還完全不一樣。

  其實,古今中外可供教材選擇的文章作品數不勝數,教材編者如果是真正的專家,一定能找到真正的好作品選入教材,而無需刪改一字一詞一句。我想,集中了大量篡改刪節和造假的教材文章,也是一種罪惡,它使得學生和讀者被蒙蔽,無法吸收到真正優秀的文學、文化營養,而且,他們也被教材有意識地跟傳統文化隔離開了。這是對民族文化傳承的最大傷害。

  最近,作家葉開的一本新書《對抗語文》讓語文教材和教育理念,再次成為教育界人士及家長們關注的焦點。

  葉開歷數語文教育“三宗罪”:非語文化,加入太多道德因素;隨意篡改原文文意,打斷文化傳承;教材選文水平偏低。

  文學博士葉開在評論界享有“上海的王朔,中國的拉伯雷”之譽。身為《收穫》雜誌副編審,他同時還是一位六年級學生的父親。在與羊城晚報記者的對話中,他詳述自己作為一個專家和一位普通家長,對語文教育的關心和期盼。

  兒童智力

  不容侮辱

  他們的智力遠高於被灰霾的空氣毀壞了心智的成人

  羊城晚報:有專家説,名家名作選入教材時進行刪改,是“慣例”。

  葉開:北京大學原中文系主任溫儒敏教授就曾説過,文章被選入教材後都要進行修改,這是業內慣例。他説,那些現代作家的作品用詞不符合現代語文規範,所以都要修改。魯迅先生除外,因為他的作品風格獨特,要保留他的原貌供學生學習。

  我對此有兩個質疑。首先,為什麼別人的作品改得,魯迅的改不得?魯迅風格獨特,其他作家的風格就不獨特了?其次,上世紀六七十年代之前的作家在寫作時,如何遵循後人制訂的現代語文規範?玩穿越麼?其實,如果覺得行文不符合現代規範,可以加註釋。這不僅是尊重作者的著作權,也是對文化的基本傳承。

  還有一種説法,編寫“教材體”是為了適合小學生閱讀能力。我認為,這是在故意貶低孩子的智力。我女兒並不算很聰明的學生,在班上語文考試成績也僅是中等偏上,但瑞典作家、曾獲諾貝爾文學獎的拉格洛孚名著《騎鵝旅行記》,五十多萬字她兩天就看完了,而且內容記得很清楚。《哈利波特》七本250多萬字,她每本都讀了好幾遍。《安徒生全集》四卷她都看了,讀得津津有味,精彩的故事細節都記得很牢,我都常要向她請教。現代文學大師、捷克的卡夫卡的《變形記》,她一個小時就讀完了。意大利文學大師卡爾維諾的《我們的祖先三部曲》《意大利童話》都是真正的傑作,我女兒也只用一個星期就全都看完了,要知道《意大利童話》兩大本有七八十萬字啊!孩子們的智力遠高於我們這些早就被灰霾的空氣毀壞了心智的大人。他們用腳投票,他們是真正識貨的行家。

  我有個同學在深圳做教研員,他寫過一篇文章對比內地和香港都選入的現代文學作家許地山的散文《落花生》。內地語文教材照例是“為符合規範”而做了刪改的,香港的教材則是全文照錄,一字不易。

熱詞:

  • 語文規範
  • 葉開
  • 課文
  • 刪改
  • 名著
  • 語文教育
  • 湘教