央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

漢宜動車票現中式英語 鐵路局回應將調整(圖)

發佈時間:2012年07月06日 11:43 | 進入復興論壇 | 來源:中國新聞網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

網友提供的“中國式英語”動車票。圖片取自網友“kevinli0808”的微博

  7月5日上午,一張售出的枝江北站開往宜昌東的動車票出現在微博上,枝江北站與宜昌東站兩個站名的英文翻譯卻不統一,其中宜昌東站的英文翻譯用的是漢語拼音。微博一經發出,立即引起廣大網友的轉載和調侃,稱“中國式英語博大精深,老外會驚嘆不已”。

  動車票驚現“中國式英語”

  這張動車票從枝江北站售出,顯示坐車時間為7月5日上午9點27分,從枝江北站開往宜昌東站,票面價格為13元。其中枝江北站和宜昌東站下面分別標有英文翻譯,分別為“ZhiJiang North和“YiChang Dong”。博主 “kevinli0808”將這張車票貼在了微博上,併發出疑問“為嘛枝江北是North,宜昌東就成Dong了?”

  微博一發出,立即引起網友們的轉載和調侃。網友“深海欣”留言稱,中國式英語博大精深,讓老外驚嘆不已。網友“羲羲網”則説,顯而易見,枝江北站的英語水平比宜昌東站的要高。眾多網友除開調侃,更多的則是留言求解,稱需要“科普”一下。

  鐵路局回應系統自動生成

  有市民認為,雖然大家都知道這些英文代表的意思,但至少應該統一格式,要麼全部用漢語拼音標注,要麼全部用英文,免得看起來不倫不類。另外有部分市民認為,宜昌作為全國文明城市,對地點的英文註釋也應該趕上文明城市的步伐。

  宜昌車務段一名工作人員告訴記者,所售的動車票由系統自動生成,如果要修改,需要武漢鐵路局才有權限。

  記者隨後致電武漢鐵路局,一名工作人員告訴記者,已經關注到這一情況。該工作人員稱,技術部門將在近期對系統進行修改,並統一格式。

  英語教師稱無傷大雅

  三峽大學從事翻譯研究的一位老師介紹,在地名的漢譯英方面,一般有三種情況,最普遍的是直接用地名的漢語拼音;根據地名的中文讀音翻譯為讀音相同的英文;再就是意譯,即根據地名所表示的意思,或地名所包含的文化含義進行翻譯。在意譯的時候,應該充分考慮當地的風俗習慣等文化因素。另外,若有前人已經翻譯過了,且翻譯的英文名稱已為人們所熟知,應該尊重人們已養成的應用習慣。地名的翻譯有不同的方式,一般而言沒有好壞之分。

  這位老師認為,比如“宜昌東”的英文翻譯,用“YiChang Dong”或“YiChang East”都可以。這種翻譯主要是為了提供方便,在翻譯準確的前提下,應該以簡潔為原則,儘量使人一目了然。(三峽晚報訊記者楊自林 實習生藍佳林 胡蓉 劉亞雲 )


 想爆料?請登錄《陽光連線》(http://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-81695000,或登錄齊魯網官方微博(@齊魯網)提供新聞線索。

熱詞:

  • 車票
  • 宜昌
  • 武漢鐵路局
  • 中國式英語
  • 英語教師
  • 微博
  • 英語水平
  • 中式英語
  • 漢宜
  • kevinli0808