央視網|中國網絡電視臺|網站地圖 |
客服設為首頁 |
楚天都市報訊 本報記者戎鈺
資深影迷都知道,看外語片最大的痛苦莫過於碰到不靠譜的字幕組:要麼自説自話重編故事,要麼盲目本地化,狂“塞”網絡流行語。
以前,這樣的字幕君通常只存在於網絡,可隨着《馬達加斯加3》8日起內地公映,網友們赫然發現:國內正規電影譯製片廠加工的公映版電影,也開始“抱大腿”了。
怪不怪?好萊塢也聊小瀋陽
夢工廠出品的《馬達加斯加3》是百分百美國原産3D卡通片,但讓內地觀眾“驚喜”的是,該片在內地公映時,主角口中不時飆出“親,我等你個西瓜”、“這人比麻辣鳳姐還要醜”、“我們做個夫妻檔,像小瀋陽一樣”等極具本土網絡特色的臺詞。
記者發現,這些臺詞出現時,影院多數觀眾都會心一笑,有觀眾評論道:“這翻譯太有才了吧?”但網上評論卻兩極分化:一部分網友持褒獎態度,另一部分網友則認為純為“本土化”而“本土化”,反而失去了翻譯的準確性。”
《馬3》是繼5月《黑衣人3》上映後,又一部引發“神翻譯”之爭的“漢化”進口片。《黑衣人3》中,諸如“你地溝油吃多了吧”、“不能買路邊攤的東西”等臺詞,引發不小的“口水仗”,有較真網友將英文臺詞和中文臺詞一一對照,歷數譯製片廠翻譯中的種種失誤與牽強。
好不好?“正規軍”癡迷本土化
字幕君的“神翻譯”,到底是錦上添花,還是畫蛇添足?
負責內地公映版《黑衣人3》字幕翻譯的賈秀琰接受記者採訪時表示:“引用網絡詞語和古詩詞翻譯進口片,不是惡搞,而是嘗試。在最大限度忠於原片意圖之外,給觀眾帶來娛樂,是翻譯的樂趣。”
隨着網絡字幕組的壯大,越來越多的翻譯人才喜歡給進口片、外國劇的中文字幕加“料”,有的是加“坑爹、給力”之類的網絡流行語,有的是加“青青子衿,悠悠我心”之類的古詩詞。由於受眾多為年輕人,接受度較高,所以甚少被“吐槽”和“挑刺”。但當譯製片廠的翻譯“正規軍”也開始讓網絡流行語在電影院“漫天飛”,引發口水仗也就不足為奇了。
《馬3》神翻譯,你Hold得住嗎?
★河馬想和斑馬表演雙人舞,説:“我們可以一起表演跳舞”。
神翻譯:我們做個夫妻檔,像小瀋陽一樣,上星光大道。
★獅子阿歷克斯在泥巴做的“紐約城”模型裏奔走,然後説:“沒有交通問題。”
神翻譯:不限號、不堵車。
★眾人認為馬戲團已經過時了,海獅説:“人們不再對馬戲感興趣了。”
神翻譯:人們都去看車模了。
★獅子阿歷克斯和女友調情,説:“你不要把我當成馬戲團高層。”
神翻譯:你不要把我當成大明星周傑倫。
★斑馬在馬戲團遇到一群小狗,説:“對這個世界來説,你們太可愛了。”
神翻譯:世界這麼亂,裝萌給誰看。
★阿歷克斯等人看到喬裝打扮的猩猩,説:“這個女人可真醜。”
神翻譯:這是麻辣鳳姐吧。