央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

《黑衣人3》翻譯引網友糾錯 片方稱藝術再加工

發佈時間:2012年06月06日 03:28 | 進入復興論壇 | 來源:網易娛樂 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  近日,由威爾史密斯主演的《黑衣人3》首周票房便達2.3億,以絕對性優勢壓倒同期上映的其他電影。除了引人入勝的劇情、龐大的特效之外,近期,電影的中文翻譯也成為熱點話題。不僅諸如“傷不起”、“坑爹”、“Hold住”等網絡詞語頻頻出現,“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”,“一失足成千古恨”等古詩詞及“瘦肉精”、“地溝油”、“穿越劇”社會熱點詞也出現在翻譯中,使整部電影頗具“中國化”,引起了廣泛的爭議。此外,有網友針對《黑衣人3》的字幕翻譯進行糾錯,列舉多條例子,指出字幕的翻譯為了刻意“接地氣”而大大改變原意,犯了很多原則性錯誤。

  “接地氣”翻譯褒貶不一 被網友“捉蟲”糾錯

  如此本土化的翻譯引來觀眾褒貶不一的評論,有觀眾大讚此法,稱“直譯”的方法太過死板,而本土化元素的加入會增加影片的娛樂性,更能貼近中國觀眾,有“代入感”。有網友留言説道:“看到‘你就不怕瘦肉精、地溝油’的時候一下子笑噴了。”反對一方則表示這種做法大大改變了電影的原汁原味性,顯得不倫不類,尤其是“Hold住”、“坑爹”等網絡用語的大量出現更顯低俗。

  爭議的同時,有眾多網友對影片翻譯進行“捉蟲”糾錯,指出《黑衣人3》字幕中有多處地方犯了遺漏信息、杜撰信息、改變原意及語義不通等錯誤,屬於原則性問題。如電影中格裏芬説“I can never bear to watch this part”翻譯成“珍惜最後的相處時光吧”,有誤導觀眾的可能性;其中一段對話“Police:Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh? J:what? it's a crime to wear black suits? ”翻譯成“警察:這是女人的名字嗎?J:我喜歡男人,你管得著嗎。” 而臺詞本意則為警察和J討論“女朋友”Steron是否喜歡J穿黑色西裝,電影字幕大大改變了原意。

  片方:藝術的再加工 希望寬容心態對待

  《黑衣人3》中國地區發行方的業內人士在接受採訪時表示不太清楚網友的糾錯事件,並談到“我們的最終目的始終不變,那就是遵循信、達、雅的原則,將譯製片以最好的效果原汁原味地呈獻給觀眾,這是我們一直不斷努力追求的,但是肯定無法達到完美,當中會留有遺憾”,同時表達了他對網友、觀眾對《黑衣人3》翻譯問題熱烈關注的謝意,“但是眾口難調,無法保證所有人都滿意,還是希望大家以寬容的心態對待”。

  對於此次“接地氣”翻譯行為,該業內人士還表示這是一次新嘗試,從效果來説很滿意,今後還會繼續這樣的嘗試。“市場上引進的喜劇片不多,就是因為語言、文化的差異,國內老百姓很難理解那種美國人的幽默。為了讓更多人聽懂、理解電影中的喜劇性,在翻譯上進行取捨,是一種藝術的再加工。”

熱詞:

  • 翻譯行為
  • 糾錯
  • 黑衣人3
  • 片方
  • 翻譯問題
  • 捉蟲
  • 瘦肉精
  • 地溝油
  • 接地氣
  • 網友留言