央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

外國友人創造性翻譯三國人名 呂蒙叫Lemon

發佈時間:2012年03月07日 12:08 | 進入復興論壇 | 來源:中國新聞網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  近日在微博上流傳著一組古代名人的英文名,《三國演義》中的夏侯惇的新名字,是熱播美劇《生活大爆炸》中男主角的英文名Sheldon(謝爾頓),諸葛亮叫Chocolate(朱古力)、張飛叫Jeff(吉夫)……這些英文名或與原名發音很像,或者翻譯過來與中文名字意思相近。

  據了解,這一切與風靡國內的桌面遊戲“三國殺”關係密切,該遊戲融合了西方類似遊戲的特點,並結合中國三國時期背景,以身份為線索,以卡牌為形式,集合歷史、文學、美術等元素于一身,在中國廣受歡迎。而近來也受到不少國外玩家的追捧,對外國朋友來説,《三國殺》中的各種人物名字不如英文那麼直觀,有語言天賦極高的網友為了讓外國朋友清晰地喊出三國人物的名字,對遊戲中的人物姓名進行了創造性的翻譯,一大批極具中西方文化特色的三國人物英文名便應運而生。

  成都商報記者就此事採訪到成都武侯祠博物館宣傳營銷部工作人員乘睿,她做過6、7年的英語講解員,她告訴記者,從中國文化形象考慮,講解員都用很正統的拼音向外國遊客講解,譬如諸葛亮就叫“zhugeliang”,譬如“臥龍”被翻譯為“sleeping dragon”,龐統的號“鳳雛”被翻譯為“baby phenix”或“little phenix”。乘睿表示,網友有趣的翻譯很像給這些三國人物取的昵稱,但用在給外國朋友正式的講解裏面不合適,“但在給一些年輕人講解時,會考慮融入這種翻譯讓他們更好地理解和記憶。”

  三國人物譯名

  夏侯惇:Sheldon謝爾頓(注:音譯)

  諸葛亮:Chocolate朱古力(注:音譯)

  司馬懿:Dead horse死馬(注:直譯)

  華佗:Water水(注:音譯)

  呂蒙:Lemon檸檬(注:音譯)

  郭嘉:Google谷歌(注:音譯)

熱詞:

  • 創造性翻譯
  • 呂蒙
  • 谷歌
  • 美劇
  • 外國遊客
  • 三國時期
  • Lemon
  • zhugeliang
  • 三國演義
  • 臥龍