央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

中國式英語在實用與娛樂碰撞中漸修"正果"

發佈時間:2012年02月29日 12:48 | 進入復興論壇 | 來源:新華網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  新華網北京2月27日電(記者牛琪 李克瑤)華裔體育明星林書豪做出了他在文化上的最新貢獻——Linsanity(林來瘋),這個由中文姓氏拼音與英語單詞結合而成的綽號,日前被全球語言觀察機構認定為英語單詞。而從中國人的視角來看,也許它更像一個中國式英語的典型範例。

  Convenient noodle(方便麵)、Small two pots of heads(二鍋頭)……這些帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,在英語中被稱為“Chinglish”——中式英語,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。一般情況下,中式英語被用來形容含有語法或拼寫錯誤的英語。

  而這些曾被引為笑柄的中式英語,近年來正豐富著英文詞彙庫。據調查,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。

  從oolong tea(烏龍茶),到中國古典文化詞彙fengshui(風水)、yinyang(陰陽),再到Redology(研究《紅樓夢》的紅學)和scarliterature(傷痕文學),漢語不斷給英語提供新詞彙。北京奧運會後,jiayou(加油)也成為吶喊助威的新表達方式。

  而新的英語單詞要獲得認可,必須在英語世界中獲得25000次引用。新單詞也必須符合“在書本、新聞與期刊、網絡、博客、社群媒體,以及超過75000家全球與電子媒體深度引用”的標準。

  實際上,現代中式英語沒有足夠的特徵被劃為一種語言、方言、混雜語言或混合語。對照漢語界其他模式的英語,港式英語是一種英語方言,而新加坡英語與馬來西亞英語則是一種混合語。

  語言學及應用語言學專業博士、北京語言文化大學副教授于海濤認為,中式英語的出現其實不足為奇,“從語言本身來説,既然出現就因為它可以被接受,語言隨著時代發展産生新演繹十分正常”。

  “long time no see(好久不見)”,從英國讀書歸來後,北京白領朱丹聽到最多的開場白裏,充滿了一字一頓的味道。

  “這種中式英語在中外合資企業裏的使用率越來越高,雖然自己很少這樣説,但確實挺有意思。”她説。

  有意思的正在於此,無論在網絡還是現實世界,中式英語因其兼具實用與娛樂的特質,獲得大批狂熱追隨者,甚至被堅定支持者稱為“英語詞典邂逅中國語法的美妙結果”。

  在新版的《漢英大詞典》中,“躲貓貓”被翻譯成“hide-and-seek”,字面意思為躲和找;網絡詞彙“偷菜”則被翻譯成“vegeteal”,將“vegetable—蔬菜”和“steal—偷”拼接在一起,形神兼備。

  但也有一些在國外的中國留學生説,身邊的外國朋友一般都不會使用中式英語,他們聽到會覺得挺新鮮,但難以理解。

  “如果按照語言規律來看,這種所謂創造的新説法其實是對傳統語言本身的腐蝕,”于海濤説,“比如watch sister(表妹),便純屬一種直接且沒有遵循原有意思的翻譯,並不那麼容易被接受”。

  不過,在瀋陽做酒店管理的美國人白瑞卻覺得,許多中國人按自己方式自創的英語詞彙和句子,特別好玩。

  “畢竟英語是交流工具,不管怎麼説,能表達意思就好。”他説。

熱詞:

  • 中式英語
  • 英語單詞
  • 合體字
  • 中國式英語
  • 漸修
  • 英語詞典
  • 英語詞彙
  • 英語世界
  • 應用語言學
  • 語法