央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

美媒:中國的“管”文化寓意深刻

發佈時間:2012年02月18日 15:40 | 進入復興論壇 | 來源:國際在線 埃裏克 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  美國《紐約時報》網站2月12日文章,原題:這個字有何內涵?

  任何學中文有幾年的人都想放棄這門語言。中國漢字的歷史和嬗變充滿雜亂的沉澱和同源之訛,以至於中文專家都不敢輕易斷言漢字的詞源。

  但是語言透露真相。去年我翻譯一本關於官員腐敗的小説時,一個漢字成為這本書的一個關鍵字。這個字便是“管”。“管”字本意是“管子”、“吹奏的樂器”。這個字後來逐漸演變為一個動詞,意為“管理”、“負責”。如果只給我一個字界定中國社會,非“管”字莫屬。

  哪需要行使權威,“管”字就在哪出現。除基本意思“負責”,“管”字也出現在“管理”、“管轄”、“管制”和“管家”這些詞中。如果要解決問題,第一句問的話便是“這歸誰管?” 正如紙牌中“K”管“Q”,“管”的人説了算。

  人們普遍將中國的權力運行誤解為集權主義,但同中國官員交往的方式還是體現在“管”字上:家長式作風、道德説教和事必躬親。在傳統儒教的社會觀中,國家的權力關係可以在家庭關係中找到影子。老實的父母“管不了”不聽話的孩子。10年後,這些孩子會如焦慮少年般大喊“別管我”。再過若干年,當中國的社保計劃不能“照管”老人時,這些已經長大的孩子或許會想起自己應盡孝道。

  除明顯的政治含義外,“管”字還出現在日常對話中。你可以告訴一個好事者“別管閒事”,或者説句“我不管了”,以示事不關己。“管”字甚至從字面意思進一步引申為連詞,在“不管”中使用。

  成龍2009年説,“中國人還是需要被管的”。 如果考慮到他用“管”字而不是“控”字,這句話還是有些不同的。他不是在鼓吹警察國家,而是暗示中國人需要被告知他們該做什麼,因為他們不知道什麼對自己最好。區分還是有必要的。

  在“管”及其組成的詞句中彰顯著對無序社會一種淡淡的焦慮。“沒有人管”這句話暗含著不贊成甚至恐懼的意味。實際上,認為中國社會需要人管的不止成龍一個。在一些人眼中,中國一切都需要有人管。(作者埃裏克 亞伯拉罕森,傳文譯)

熱詞:

  • 漢字的歷史
  • 美媒
  • 管理
  • 寓意深刻
  • 管子
  • 負責
  • 管轄
  • 管家
  • 紐約時報