央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

交通窗口雙語標牌看暈博士老外(圖)

發佈時間:2012年02月13日 00:28 | 進入復興論壇 | 來源:漢網-長江日報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  雅克指著“會見點Meeting Point”指示牌告訴記者,此“點”非彼“點”,“Ponit”應改用“Area”(區域)。記者張寧 攝

  本報訊(記者胡楠)隨著來武漢的外國人日益增多,對公共場所雙語標識的要求也越來越高。昨日,記者邀請在漢擔任教育顧問的加拿大人雅克 阿諾博士,來到天河機場和武漢火車站實地探訪,沒想到雙語標牌存在的問題,讓雅克也犯暈。

  問題一:漢語逐字“直譯”

  天河機場內有一處中文標識“會合點”翻譯為“Meeting Point”,這讓雅克覺得無法理解。他説,此處中文“點”應指區域,而“point”雖也可翻譯為“點”,但卻是“方位點”之意,應用“area”(區域)一詞為佳。

  這種按中文逐字翻譯的錯誤還不少。機場內一處到港航班信息牌上,“現在時刻”被翻譯成“Time Now”,雅克説,其實“Local Time”就行了。

  武漢火車站安檢口前的指示牌上,將“溫馨提示”翻譯成“Warm Tips”。雅克指出,“warm”指溫度溫暖,“溫馨提示”應翻譯為“Friendly Reminder”。

  武漢火車站廣場上的指示牌,將3號停車場和3號售票廳分別譯為“3 Parking lots”和“Ticket office(3)”。雅克説,這會讓他以為,這是“有3個停車場和3個售票廳”之意,可譯為“Parking Lots #3”和“Ticket Office #3”。

  問題二:拼音、英語混用

  在去機場的路上,有一塊道路交通指示牌,其中“機場路”用英文“AIRPORT ROAD”標注,而“黃花澇”則用漢語拼音“HUANG HUA LAO”標注。

  問題三:拼寫錯誤

  在天河機場內,幾處“國內到達”翻譯都翻譯成“Domestic Arrivel”,雅克説,準確的拼寫應是“Domestic Arrivals”。

  問題四:印刷細節待考究

  英文是由字母組成,單詞之間用空格隔開,在印刷排版時若掌握不好空格間距,不僅閱讀不便,還容易造成錯誤。機場內一處“武漢市旅遊諮詢服務中心”的英文標識牌,所有字母全部擠在一起,就很難辨認。雅克還説,指示牌的目的是讓人一目了然,因此,如“出租車TAXI”這樣的內容可採用全部大寫,更醒目。

  問題五:用詞沒有與時俱進

  交通窗口的“公共廁所”,絕大部分被翻譯成“Toilet”。雅克指出,用“Wash Room”更好,前者指移動公廁那種設施簡陋的廁所,後者的設施和功能則好得多。國內常説的“WC”,西方已經很少用了,因為這類似國內“茅廁”的説法,不雅。

  作者:胡楠

熱詞:

  • 雙語標牌
  • 雅克
  • area
  • point
  • 溫馨提示
  • warm
  • wc
  • 公共廁所
  • ponit