央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 社會圖文 >

揭秘外劇字幕組考核 成員:四六級真不算真水平

發佈時間:2011年12月21日 17:44 | 進入復興論壇 | 來源:鄭州晚報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

美劇、韓劇、日劇網上風行

  外劇字幕組“功不可沒”

  想入組?先考核兩個月試試

  最近微博上流傳這樣一個段子:“你聽過《一覺睡到國慶節》這首歌麼?”“那是什麼?”“就是綠色日子唱的那首《Wake Me Up When September Ends》啊,是Green Day的。”

  “沒,我只聽過艾薇兒的《我勒個去》!”“這又是什麼?”“《what the hell》啊!”

  不久前,廣電總局一度下令封鎖非經正規買賣版權引進的外劇,各大網站紛紛購買版權,美劇、韓劇、日劇、日本動漫又在網上風行起來,觀眾對外來影視劇的中文翻譯要求也是越來越高。事實上這些有才的翻譯,離不開那些極富創造力的字幕組成員。今天,記者就帶大家一起深入字幕組的“後方”,探尋一下字幕翻譯以及背後那些有趣的故事。

  人員招募:英語好、身體棒 成員揭秘:考核持續兩個多月

  記者了解到,只要是有規模的字幕組,都會有自己的影視劇論壇,而在這些論壇上,我們就可以輕易地找到他們招聘人員的信息。記者在“聖城SCG字幕組”的論壇中看到,招聘字幕翻譯人員的要求是:“有較高的聽譯水平(CET4-6級以上英語水平),有穩定的上網時間,能按時上交翻譯,有翻譯經驗者優先。”而帖子的評論中,網友紛紛對招聘條件表示“可望而不可即”,尤其是其中對聽譯水平的要求,更是讓很多人望而卻步。就像網友“KITTY”説的:“沒想到要進翻譯組需要這麼過硬的水平,本來還想試試。”

  阿傑已經在某字幕組從事翻譯工作4年了,談到當初的“應聘”,到現在還是記憶猶新,阿傑説:“那時候翻譯組還沒幾個人,我原本以為報完名測驗一下就可以了,沒想到考核竟然持續了兩個多月才結束,而考核內容包括對翻譯正確性和格式正確性兩部分,也就是給你一集不帶任何字幕的美劇,讓你在規定時間內翻譯過來,還要將翻譯好的字幕按時間和格式規整好,我前前後後修改了將近10次,最後達到100%正確才通過。和這個比起來,英語四六級考試真的不算什麼。”

  此外,字幕翻譯人員除了要求過硬的英語水平外,有些字幕組的高強度作業,也是很多人沒辦法承受的。網友“tim?mysy”告訴記者:“各個字幕組競爭很激烈,所以他們要求快、準、狠。例如人人字幕組一般都是招收常年居住加拿大、美國的人員,因為他們能第一時間發佈,一些字幕組也會承接一些大片的翻譯工作。”

  收入:廣告收入用於再投資 成員揭秘:大家都是“興趣工”

  “那天正看美劇,片尾突然出現了廣告,追了這麼久的美劇還是第一次看到這種情況,”美劇迷劉先生向記者介紹,“這廣告一看就是製作時加上去的。這些廣告和字幕組有關係沒?是不是意味著當初被稱為‘活雷鋒’的字幕組開始盈利了呢?”

  對此,某字幕組高層管理人員小樂告訴記者,現如今國內大部分字幕組都是非盈利的,只有少數做得比較大的能賺點錢,但也基本把賺來的錢再投入了。

  小樂説:“字幕組的盈利方式大致分為視頻網站給的小部分酬勞、論壇網站上的廣告鏈結、網站上的VIP會員費以及少量的劇集中插入的硬廣告。而維護一個論壇一年需要上萬元至十幾萬元,掙來的錢也就夠給一些高層管理人員發工資,字幕組成員基本上都是沒有任何薪水的。”

  “聖城SCG字幕組”的小薇告訴記者,不論是做翻譯組,還是做校對組,成員都是出於興趣選擇做這份工作,也是給自己一個鍛鍊的機會,不會去考慮有沒有收入。而被問起是否有收入時,“蕭十一狼”則直言:“我為了這個差點都貼工資進去了,哪能考慮有錢賺啊。”李南夏

熱詞:

  • 字幕組
  • 美劇
  • 應聘
  • kitty
  • 字幕翻譯