央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 中國圖文 >

10部京劇首次完整漢譯英 百部經典劇目5年內出英文版

發佈時間:2012年10月20日 02:12 | 進入復興論壇 | 來源:北京日報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 完整視頻 完整視頻
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  本報記者 王東亮

  昨天,中國人民大學和北京外國語大學宣佈,《百部中國京劇經典劇目英譯系列叢書》一期成果——《霸王別姬》等首批10部京劇英譯本編寫完成並出版。這是京劇的首個英譯工程,也是第一次將整部京劇完整翻譯成英語,助力國粹京劇走向世界。

  英譯劇目全為“老戲”

  “西方的觀眾非常喜歡京劇,很多人癡迷于京劇的臉譜、戲服、韻調,但就是聽不懂唱詞,不了解京劇博大精深的內涵。”中國人民大學國劇研究中心執行主任孫萍告訴記者,作為世界三大劇種之一的京劇,今後在國外演出時,將擺脫“只識臉譜美,不明詞曲意”的尷尬。

  著名翻譯家、北京大學教授許淵衝介紹,七十多年前,梅蘭芳先生就把京劇傳播到歐美。但限于條件,很多演出都只譯出個故事梗概,外國觀眾只能從演員的動作、表情、韻調中猜測唱詞含義和劇情,影響了京劇的傳播效果和感染力。

  該《叢書》計劃收錄100個劇目,全部為久演不衰、至今仍有較大影響力並具有代表性的“老戲”。首批出版的除《霸王別姬》外,還有《貴妃醉酒》、《打漁殺家》、《拾玉鐲》、《盜禦馬》、《秋江》等。

  按計劃,《叢書》共將出版10輯,預計5年內完成。每輯收錄10個劇目,每個劇目獨立成冊,其篇幅內容包括劇目賞析導讀、文學劇本、曲譜(含五線譜和簡譜)、穿戴譜等,佐以大量劇照與圖樣。此外,未來《叢書》將增加舞臺演出示範錄像,實現文字、圖片與聲音、影像兩相參照。在中文演唱的同時增加英語字幕,使傳播效果更充分、細緻。

  一個稱謂十余種譯法

  “戲曲語言的理解是最大的困難。”孫萍一語道出京劇久難英譯的關鍵。“京劇有很多中國專有的稱謂,要準確地翻譯成外國人聽得懂、能接受的英文十分困難。”她舉了個例子,京劇唱詞和唸白中,丈夫、夫君、我夫、郎君等都是對情人、丈夫的稱謂,但英語只有“husband”一詞與之對應。

  為了準確表達劇情,編寫團隊翻遍了20多種英語詞典,反復與參與編寫的丹尼爾、伊莉莎等美國專家進行核對,最終根據不同劇目的劇情和人物關係,確定了“husband”、“lover”、“sweetheart”等十余種不同的翻譯方式。

  翻譯京劇劇本,不僅要有深厚的表演功底,還要充分考慮中西方文化和語言表達方面的差異。孫萍告訴記者,京劇詞句非常具有空間感。例如,“參王駕來,問王安”這句,實際上表述的是兩個空間概念。“參王駕來”表示在殿外準備要去參拜君王,而“問王安”則表示已經在殿內的具體參拜動作。但若直譯就毫無藝術感。

  許淵衝也舉了個例子,京劇唱詞中的唐詩名句“在天願作比翼鳥”,在翻譯時就意譯為“On high,we would be birds,fly wing to wing”。而“露滴牡丹開”則譯成“露水滴下來,牡丹張開嘴吸進去”,既符合原意,又符合英語的音韻。

  《叢書》將成“國禮”

  人大出版社有關負責人告訴記者,從目前的市場調查來看,《叢書》的需求量很大。首批出版的200套共2000本圖書已被搶購一空。我國駐多國使館均提出要訂購,計劃將《叢書》作為“國禮”贈送給外國友人和相關機構。

  孫萍表示,《叢書》未來還將作為重要的文化教材,進入各國大學的圖書館和遍及全球的孔子學院,讓更多年輕的外國學生通過京劇了解中國。

熱詞:

  • 京劇
  • 漢譯英
  • 經典劇目
  • 英文版