央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 中國圖文 >

人民日報:他還是中國的莫言

發佈時間:2012年10月13日 03:23 | 進入復興論壇 | 來源:人民日報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  本報北京10月12日電 路透社在莫言獲獎後發表評論提到,莫言的成就歸功於他早年艱苦的生活經歷。法新社認為,莫言作品飽含了對故鄉和故土的深切依戀。

  數十年來,美國翻譯家葛浩文已將莫言的十多部作品介紹給英語國家讀者。葛浩文向媒體表示:“我真心喜歡莫言的所有小説,並對翻譯它們樂在其中。我喜歡它們的原因各式各樣,比如《酒國》可能是我讀過的中國小説中在創作手法方面最有想象力、最為豐富複雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,極富音樂之美。”

  日本各大報紙12日都以很大的篇幅詳細報道此事。《朝日新聞》更是在一版刊登了莫言的照片,並以“莫言成為首位獲得諾貝爾文學獎的中國籍作家”為題進行報道。莫言的《牛》和《築路》兩部作品的日語譯者菱沼彬晁先生對記者説,莫言的很多作品都被翻譯成了日語,隨便去一家書店都會有他的作品。“中國的莫言”之所以能變成“世界的莫言”,就是因為他在探求自己從哪來的旅途中發現“地球是一個小的村莊”,這一點讓他越過了文學的地平線。

  莫言《豐乳肥臀》《酒國》等多部作品的法語譯者、普羅旺斯大學中國語言與文學教授諾埃爾杜特萊説:“我相信諾貝爾獎評委會的成員們沒有頒錯這個獎項。莫言的作品讓任何人都為之動容。”另一家出版亞洲作家作品的法國比基艾出版社編輯菲利普比基艾表示,“是時候讓大家了解和發現中國當代作家了”。他認為,在中國文學的“森林”裏,莫言無疑是一棵“大樹”。

  阿拉伯新聞網在第一時間的報道中認為,中國作家獲此殊榮,説明西方開始承認中國的文化地位和文學成就,中國作家躋身世界文壇,彰顯了中國文化的魅力和中國融入國際社會的進程在加速。埃及《民族尊嚴報》評論説,諾貝爾文學獎一向以西方為中心,在其一個世紀的歷史上只有少數幾次頒發給了發展中國家的作家。而今,中國作家莫言以其不爭的文學實力創造輝煌,不但是中國的驕傲,也是包括阿拉伯民族在內的第三世界全體人民的光榮。

  德國《法蘭克福彙報》報道,德國著名作家馬丁瓦爾澤對莫言獲獎表示歡迎。“對我來説沒有更好人選了,他(獲獎)是實至名歸。”“我認為他是我們這個時代最重要的作家之一,與福克納並肩。”《世界報》報道,德國外長韋斯特韋勒表示,莫言獲獎“再次證實了中國是一個文學大國”。德國電視一台書評欄目“油墨未幹”節目主持人丹尼斯薛克表示,“文學的星空多了一顆恒星”。

  西班牙卡伊拉斯出版社是莫言作品的西班牙語出版商。卡伊拉斯出版社負責莫言作品的編輯安赫爾費爾南德斯在接受本報記者採訪時表示,中國是一個有著五千年悠久歷史的文化大國,近些年來隨著中國的快速崛起,西方世界對中國的關注度有所增加,但還明顯不夠。從文化上來講,西方世界應當努力更好地認識中國,中西雙方應當進一步加強文化交流,讓雙方的文明對話更為順暢和卓有成效。

  12日的瑞典各大媒體幾乎無一遺漏,頭版封面都是莫言的巨幅照片。長期以來莫言的作品如《紅高粱家族》都很為瑞典文壇看重,而由瑞典漢學家陳安娜女士翻譯的巨著《生死疲勞》今年剛在瑞典成功出版,在哥德堡國際書展上被隆重推薦。12日瑞典的兩大報紙《每日新聞》和《瑞典日報》都有專版介紹這本書。  

  俄羅斯各大媒體均廣泛報道了莫言獲獎一事。莫言的作品在俄羅斯尚無完整譯文,僅有零星片段問世。俄羅斯作家協會副主席亞歷山德拉舍佩季娜向俄塔社透露,莫言作品俄文版將在明年9月份首次參加第二十六屆莫斯科國際圖書博覽會。

  比利時根特大學語言哲學院的巴得勝教授對記者説,莫言作為中國作家獲獎,無疑給世界又一次了解中國文學、中國文化的機會,希望通過他和他的作品,幫助更多歐美人了解中國。而莫言作為一個為世界所接受的好作家,也能對中國和世界的對話有所幫助。  

  (本報駐外記者溫憲、劉軍國、崔悅、黃培昭、黃髮紅、丁大偉、劉仲華、謝亞宏、劉歌報道)

熱詞:

  • 莫言
  • 中國當代
  • 豐乳肥臀
  • 檀香刑