央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 中國圖文 >

惡搞武俠人物譯名? 專家:文學譯名應有意譯空間

發佈時間:2010年11月04日 17:58 | 進入復興論壇 | 來源:新民晚報

評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  我國首部《人名漢語拼音拼寫規則》將出臺,專家認為——

  文學人物譯名應有意譯空間

  最近,網上流傳一則"武俠人物英文名對照表"。無獨有偶,教育部組織的"中國人名漢語拼音字母拼寫規則"課題,已經通過了專家鑒定。但對於如何為文學人物譯名,至今尚未有明確定論。

  網絡譯名 頗多"笑果"

  李莫愁被叫作"Don't Worry Lee"、小龍女叫作"Miss Dragon"、任我行成了"Let Me Go",還有諸如"Little Phoenix Lu(陸小鳳)"、"Make the Fox Rush(令狐衝)"和"Baby Way(韋小寶)"等。這個"武俠人物英文名"的帖子在不少論壇裏的點擊率極高。這般無視專有名詞、語法規則,將武俠小説裏的人物名字直譯成英語,一經網絡傳播,頗能製造出"笑果"。

  儘管這樣的雷人武俠人物譯名很抓人眼球,也很搞笑,但還是被批評為"有無聊和低俗之嫌"。有專家表示,從學術上來説,因為沒有遵循有關英語語法和規範,肯定是不可取的,如果只是為了娛樂自己或大眾,博人一笑,倒也無可厚非。

  中國人名 規範翻譯

  其實,專家們糾纏的莫過於應該如何準確、規範地翻譯中國人名的問題。比如,前中國女排著名運動員周曉蘭,在國際賽場上就曾遭遇過被讀作"小籃球"的搞笑事。據教育部語言文字信息管理司負責人介紹,我國首部《人名漢語拼音拼寫規則》即將出臺,中國人名的漢語拼音拼寫方式將予以統一,以改變現在人名翻譯上經常容易出現的諸如姓與名秩序顛倒、亂用連接符號、字母大小寫錯誤等混亂現象。

  上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明颎教授説,將中國人名譯成英語是有約定俗成的規則的,現在中國大陸規範的人名翻譯是採用漢語拼音寫法,比如,"張中華"的名字就該譯成"Zhang Zhonghua",遵循的規則是姓在前名在後,姓和名的首字母大寫,且姓和名要有分隔,名要連寫。

  文學譯名 給點自由

  目前網上流傳的武俠人物搞笑譯名,顯然有悖于即將出臺的《人名漢語拼音拼寫規則》。有專家表示,翻譯的基本原則是信、達、雅,如此談不上任何規範的譯名,是對武俠人物的惡搞,也是對原著的一種傷害。

  但是,中國英漢語比較研究會會長、華東師大教授潘文國卻認為,對於小説等文學作品中人名、地名的翻譯,不必卡得太死,不必太拘泥于漢語拼音譯法,要允許機動靈活,主要是要能傳達出原著中人名、地名的意境。比如,英國著名漢學家戴維德霍克斯在翻譯《紅樓夢》時自由度就相當大,賈寶玉、林黛玉、王熙鳳等主要人物的名字用的是音譯,而丫環的名字則多采用意譯,就像把"晴雯"譯作"Skybright(晴空)"、將"紫鵑"譯為"Nightingale(夜鶯)",的確是多了幾分文學韻味。

  記者 王蔚