央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 中國視頻 >

[焦點訪談]讓馬列原著走近讀者(2010.07.26)

發佈時間:2010年07月26日 20:00 | 進入復興論壇 | 來源:CNTV

評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->
進入[焦點訪談]>>


首播:

    CCTV-1

    07月26日 19:38

重播:

    CCTV-1

    07月27日 06:10

     

    CCTV-新聞

    07月27日 04:42

     

    CCTV-新聞

    07月27日 05:15

  最近,有兩套新近出版的馬列理論書籍,成為同類書籍中十年來銷售最好的圖書。那就是作為中央實施的馬克思主義理論研究和建設工程的重大成果,新近編譯出版的十卷本《馬克思恩格斯文集》和五卷本《列寧專題文集》。為什麼這樣的兩套馬列理論書籍一經面世就受到廣大幹部群眾的高度關注呢?我們還是從一位出版社社長和一位讀者之間的故事説起。

  普通讀者酷愛馬列文集 驚動出版社社長

  去年12月29日,人民出版社的黃書元社長接到了一個特殊的電話,山東一家新華書店的負責人在電話中反映,他們店裏陳列了一套《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》,一位老先生看到後一定要買,但這個書是陳列用書,新華書店不能做主賣,希望老先生先登記一下購書需求,但這位老先生執意一定要買。

  一位讀者在書店買書,直接驚動了出版社的社長。這到底是怎麼回事呢?原來剛剛舉行完首髮式的十卷本《馬克思恩格斯文集》和五卷本《列寧專題文集》樣書陳列在山東濟南泉城路新華書店,這位執意要買的顧客認為書擺架上了,就該賣,但銷售員解釋新書是展示用的,他們沒有權力銷售,爭執不下,只好向人民出版社求援。

  這位顧客名叫劉生章,是剛從山東省教育招生考試院離退的研究員,退休後,到書店買書回來研讀,成為他退休生活的主要內容。劉老先生也沒有想到,為了能當場買下這兩套馬列文集,竟然直接驚動了人民出版社的社長。最後在黃社長協調下,又給這家新華書店調了兩套文集。幾經週折,劉老先生終於如願以償,劉老先生告訴記者,他當時特別高興,回去以後,連夜就翻閱了一遍。

  兩套文集最大特點:從原文直接編譯

  其實,劉生章老人並不是專門從事馬列主義理論研究的,但多年研讀馬列著作使他在其他科目的研究寫作中受益匪淺。這兩套馬列文集究竟有何特別之處,讓老劉愛不釋手呢?據可考歷史記載,第一個中文版本《共産黨宣言》是1920年我國早期革命家陳望道從日文翻譯過來的,之後的近百年間,馬列書籍的編譯出版工作在我國就從未間斷過,但大多依據的都是俄文版本,而這兩套馬列文集的最大特點則是從原文直接編譯的。

  據中央編譯局原局長韋建樺介紹,這些馬列著作原文65%是德文寫的,30%是用英文寫的,還有5%是用法文、意大利文、西班牙文以及歐洲其他語言文字寫的,這樣就帶來了原文和譯文之間的一些差距,需要進一步修訂這個譯文。另外還有一個缺陷,就是資料還不夠完整,很多重要的著作沒有題注。

  1986年,中央編譯局完全根據著作原文啟動了長達70卷的《馬克思恩格斯全集》中文第二版的編譯工作,但由於編譯出版週期過長,到目前僅出了21卷,遠不能適應新形勢下廣大黨員群眾學習的需要。在這個形勢下,中央就考慮根據中央編譯局的建議,出版一個規模更適中,譯文更準確,資料更詳備的新的經典文著,這個就是十卷本編譯的緣起。就這樣,歷時六年,十卷本《馬克思恩格斯文集》和五卷本《列寧專題文集》于去年底面市。

  這樣的兩部精華版馬列譯著,難怪讓山東的劉老先生眼前一亮,甚至不買到手不罷休了。劉生章告訴記者,全集全讀一遍太費時間,如果是選集又不夠味,這一本馬恩十卷、列寧的五卷,而且分專題,基本上來説它各個時期的代表作都沒有漏,所以對於掌握馬列主義的基本觀念,這一套本子他就覺得基本上漏不了。

  咬文嚼字 精益求精 編譯出版力求出精品

  如此受讀者推崇的這兩套文集究竟好在哪呢?據了解,《馬克思恩格斯文集》所選文獻的譯文全部重新校訂,更加科學、準確、嚴謹,是目前馬恩著作的最新譯文。《列寧專題文集》則採用全新方式編選,即按專題編選列寧的有關著作和論述,系統地展現列寧的思想。兩部文集還收錄了包括馬克思、恩格斯的手稿照片,馬克思、恩格斯的生活照,體現多年來馬克思主義經典著作傳播歷史的珍貴照片等。

  馬列著作可謂浩如煙海,要從各個階段的作品中挑選出代表作,必須本著科學的態度,而要忠實原著,準確嚴謹,最關鍵的是要和原著以及各個中外文版本比較校譯,其難度可想而知。

  據中央編譯局副局長顧錦屏和王學東介紹,為了方便修改,他們第一步工作就是首先要做一個剪貼,找一個大的稿紙,把中文第一版整個複印下來,專門把它裁成一條一條,然後貼在紙上。每一句話、每一段話都是對照著原來的文字,逐字逐句進行推敲,要查考各種文獻資料,查考各種外文的版本,從理論上、文字上進行推敲,把握它的原意。

  在重新編譯《共産黨宣言》時,編譯人員發現了德文原著、俄文和中文譯著中,有一個詞的釋義有不同。他們發現"小市民的反動性"這個詞的譯法,在德文的原文裏並沒有"反動"的意思,但是在俄文版中間,俄文當時把它翻譯成了"反動的小市民習氣"、"反動的市儈習氣"等等,這次經過反復比較,根據德文,同時參考了英文和法文,才確定了現在文集中的譯文,把它翻成了"小資産階級"。

  由於馬恩文集從格式到內容都紛繁複雜,涉及四五種文字,加之現在與前些年的排版字體版本不同,僅兩套文集的校對就達20多遍,封面設計達數十個版本。編譯、出版各個環節的全力以赴,終於成就了經典中的精品,文集面市後,呈現熱銷勢頭,據人民出版社社長黃書元介紹, 截至今年7月1日,已經賣了12900套,這是近十年馬恩經典著作發售的最好一次。

  就在記者在濟南這家書店採訪時,在馬列專櫃前還遇到了一位神情專注的顧客,她是山東東營歷史博物館的李莉。山東東營歷史博物館藏有1920年8月出版的第一個中文版本《共産黨宣言》,李莉認為文集中關於共産黨宣言部分的內容和註釋,對東營歷史博物館的那件珍貴藏品,是非常有價值的豐富和補充,對研究和學習都非常有用處。

  馬列思想博大精深,馬列著作浩如煙海。應該説,這兩部文集為深入研究馬克思主義基本原理,全面理解和掌握馬克思主義中國化最新成果,提供了權威的篇幅適中的基礎性讀本。