央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

解放日報:傳聲筒與替罪羊

發佈時間:2012年05月09日 02:27 | 進入復興論壇 | 來源:解放日報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  本報記者陳華

  翻譯是外籍教練和外籍球員的“傳聲筒”,一個重要使命是把俱樂部的想法、球迷的看法、媒體的態度傳遞給他們。當然,很多翻譯會有所取捨,報喜不報憂。

  上海足球歷史上最著名的翻譯,應該是給威爾金森提供語言服務的謝強。他曾是中國國家隊、國奧隊主教練霍頓的翻譯,熱愛足球也善於溝通。霍頓離開中國後,曾有媒體評價説:“霍頓不一定是最好的外籍教練,但謝強一定是中國最好的足球翻譯。”

  謝強之後,2000賽季申花主帥老彼德的翻譯,是來自中國國際廣播電臺的李良石。此前他和桑特拉奇搭檔,幫助山東隊奪得雙冠王,當時申花是花了大價錢把他挖過來的。如今在申花擔任翻譯的張雲,當年曾擔任中遠隊法國籍主教練勒魯瓦的翻譯,業務能力和人品都得到了圈內人士的認可。

  上海足球歷史上也有不成功的翻譯,有些時候甚至成為主帥的替罪羊。2006年,聯城俱樂部解雇了主教練卡洛斯的貼身翻譯老白,也給卡洛斯隨後的下課埋下伏筆。布拉澤維奇上任後,直言被申花俱樂部甩賣的杜威可以在歐洲任何球隊打上主力。申花俱樂部對此感到不悅,找到記者詢問信息來源,當記者拿出採訪錄音後,申花俱樂部只能自找臺階,以“詞不達意、業務不精”為由解雇了這名翻譯。

  與主教練翻譯相比,球員的翻譯有時候更容易惹出麻煩。上海全運隊主教練成耀東告訴記者:“有些球員的翻譯在俱樂部和球員洽談合同期間,悄悄扮演起經紀人的角色,有意歪曲俱樂部的想法,哄抬物價以便自己獲得利益。中遠俱樂部當年曾碰到這樣的問題,最後只能調換翻譯。”

熱詞:

  • 主教練
  • 外籍教練
  • 申花俱樂部
  • 布拉澤維奇
  • 中遠隊
  • 主帥
  • 山東隊
  • 賽季
  • 外籍球員
  • 球隊