央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

美華人戲謔洋品牌“臉譜譯成“非死不可”

發佈時間:2012年04月28日 15:12 | 進入復興論壇 | 來源:環球網    | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  摘要:據美國中文網4月26日報道,許多洋品牌會根據發音選取中文翻譯,比如Wal-mart“沃爾瑪”、CocaCola“可口可樂”、Macy’s“梅西百貨”;也有的中文譯名不止發音相近,寓意也十分貼合商家經營特色,如BestBuy譯為“百思買”、IKEA譯為“宜家”等。不過,最近美國華人圈內流傳著一些搞怪中文店名,雖略帶戲謔但讓人倍感親切。

  許多洋品牌會根據發音選取中文翻譯,比如Wal-mart“沃爾瑪”、CocaCola“可口可樂”、Macy’s“梅西百貨”;也有的中文譯名不止發音相近,寓意也十分貼合商家經營特色,如BestBuy譯為“百思買”、IKEA譯為“宜家”等。不過,最近美國華人圈內流傳著一些搞怪中文店名,雖略帶戲謔但讓人倍感親切。

  “強力推薦缺德舅的酸奶和tart(餡餅)”、“到猴父子買了牛排”,這些都是“吃貨”口中最常聽到的名字。以出售各種有機食品、在華裔消費者中積累不錯口碑的兩大連鎖超市TraderJoe's和WholeFoods,被華人食客分別音譯為“缺德舅”、“猴父子”,帶點戲謔意味的音譯傳神又親切。

  連鎖量販店Costco可能是搞怪中文譯名最多的洋商家,“摳死摳”、“靠死摳”、“靠死磕”,這不僅是謔稱,某種程度上也折射出消費者對商家的看法。Costco每月都會有部分商品折扣優惠,但近年來華裔消費者紛紛抱怨折扣越來越不給力,食品、日用品等招牌商品的價格普遍上漲。消費者們發揮“聰明才智”,“靠死摳”便應運而生。另因商家對會員卡使用的檢查越來越嚴格,退貨政策也比過去收緊許多,有消費者只能“靠死磕”與商家據理力爭,由此Costco得到了第三個謔稱。

  即便像BestBuy這樣已有中文譯名的商家,也仍逃不過華裔消費者的“毒舌”。“敗死敗”、“敗死唄”都較常用,Macy's也得到一個“沒戲”的謔稱。而法國奢侈品龍頭“路易威登”(LouisVuitton)因其縮寫LV與計算機漢語拼音系統中“驢”的拼音相同,因此LV包如今又被譯成“驢包”。而著名社交網站Facebook“臉譜”也被許多華人用戶直接音譯為“非死不可”。蘋果公司的産品也遭遇了新譯名,iPhone被音譯為“愛瘋”,iPad則被譯為“愛怕”,今年3月推出的NewiPad也被賦予“牛排”一名。

  此外,還有不少搞怪音譯也是消費者常用的,例如折扣券coupon往往被譯為“哭胖”、“胖子”,而各種商品又有各自的“胖”,奶粉“哭胖”被稱作“奶胖”便是由此延伸而來。

熱詞:

  • 臉譜
  • 洋品牌
  • 戲謔
  • 百思買
  • 可口可樂
  • 沃爾瑪
  • TraderJoes
  • NewiPad
  • 宜家
  • 牛排